The matter of the expense of her presence to the Calligans came into her mind.
Затем она подумала, что ее пребывание в доме повлечет за собой лишние расходы для семьи.
"I want to pay you, of course," she said to Mrs. Calligan, "if I come."
- Я буду, конечно, вносить свою долю денег, если перееду к вам, - сказала она, обращаясь к миссис Келлиген.
"The very idea, Aileen Butler!" exclaimed Mamie.
- Ах, какой вздор. Эйлин! - воскликнула Мэйми.
"You'll do nothing of the sort.
- Я этого не допущу.
You'll come here and live with me as my guest."
Ты переедешь к нам и будешь моей гостьей.
"No, I won't!
- Нет, это невозможно.
If I can't pay I won't come," replied Aileen.
Если вы не позволите мне платить, я не перееду! -запротестовала Эйлин.
"You'll have to let me do that."
- Вы должны согласиться.
She knew that the Calligans could not afford to keep her.
Она знала, что мать и дочь не в состоянии содержать ее.
"Well, we'll not talk about that now, anyhow," replied Mrs. Calligan.
- Хорошо, хорошо, не будем сейчас говорить об этом, - вмешалась миссис Келлиген.
"You can come when you like and stay as long as you like.
- Переезжайте, когда вам угодно, и оставайтесь, тоже сколько вам угодно.
Reach me some clean napkins, Mamie."
Достань-ка чистые салфетки, Мэйми!
Aileen remained for luncheon, and left soon afterward to keep her suggested appointment with Cowperwood, feeling satisfied that her main problem had been solved.
Эйлин осталась завтракать, но вскоре ушла на свидание с Каупервудом, очень довольная, что главного затруднения более не существует.
Now her way was clear. She could come here if she wanted to.
Теперь она свободна и может приехать сюда, когда только ей вздумается.
It was simply a matter of collecting a few necessary things or coming without bringing anything.
Оставалось лишь собрать кое-что из вещей, а то и просто явиться, ничего не взяв с собой.
Perhaps Frank would have something to suggest.
Возможно, Фрэнк что-нибудь ей посоветует.
In the meantime Cowperwood made no effort to communicate with Aileen since the unfortunate discovery of their meeting place, but had awaited a letter from her, which was not long in coming.
Каупервуд между тем не делал попыток снестись с Эйлин после того злополучного дня, когда они были застигнуты в доме свиданий, но ждал письма от нее, которое и не замедлило прийти.
And, as usual, it was a long, optimistic, affectionate, and defiant screed in which she related all that had occurred to her and her present plan of leaving home.
Как всегда, это было длинное послание, полное надежд, любви и задора, в котором она повествовала обо всем, что происходило у нее в семье, и делилась своими планами ухода из дому.
This last puzzled and troubled him not a little.
Последнее немало озадачило и обеспокоило Каупервуда.
Aileen in the bosom of her family, smart and well-cared for, was one thing. Aileen out in the world dependent on him was another.
Одно дело - Эйлин в лоне семьи, всеми любимая, окруженная заботой, и другое - Эйлин одинокая, оставленная на его, Каупервуда, попечение.