He had never imagined that she would be compelled to leave before he was prepared to take her; and if she did now, it might stir up complications which would be anything but pleasant to contemplate.
Ему никогда не приходило в голову, что она может уйти из дому, прежде чем он будет готов ее принять. Если она решится на это сейчас, могут возникнуть весьма неприятные осложнения.
Still he was fond of her, very, and would do anything to make her happy.
Тем не менее он любил ее, любил страстно и готов был на все для ее счастья.
He could support her in a very respectable way even now, if he did not eventually go to prison, and even there he might manage to make some shift for her.
Содержать ее должным образом он мог бы даже теперь, если, конечно, его не посадят в тюрьму; впрочем, он и оттуда сумеет позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась.
It would be so much better, though, if he could persuade her to remain at home until he knew exactly what his fate was to be.
И все-таки будет гораздо лучше, если удастся уговорить ее остаться дома до окончательного выяснения его судьбы.
He never doubted but that some day, whatever happened, within a reasonable length of time, he would be rid of all these complications and well-to-do again, in which case, if he could get a divorce, he wanted to marry Aileen.
Он ни минуты не сомневался в том, что, как бы ни обернулись ближайшие события, со временем он выпутается из всех затруднений и снова станет состоятельным человеком. Тогда он добьется развода и женится на Эйлин.
If not, he would take her with him anyhow, and from this point of view it might be just as well as if she broke away from her family now.
Если же из этого ничего не выйдет, он куда-нибудь уедет с нею, а в таком случае, может быть, даже лучше, если она немедленно уйдет из семьи.
But from the point of view of present complications-the search Butler would make-it might be dangerous.
Но, с другой стороны, его дела так запутаны, а тут еще розыски, которые, несомненно, начнет Батлер, - все это чревато опасностями.
He might even publicly charge him with abduction.
Старик способен открыто обвинить его в похищении дочери.
He therefore decided to persuade Aileen to stay at home, drop meetings and communications for the time being, and even go abroad.
И Каупервуд решил уговорить Эйлин остаться дома, на время прекратить встречи и переписку с ним и, более того, уехать за границу.
He would be all right until she came back and so would she-common sense ought to rule in this case.
К ее возвращению он сумеет поправить свои дела, да и она успокоится, а сейчас они должны руководствоваться прежде всего доводами рассудка.
With all this in mind he set out to keep the appointment she suggested in her letter, nevertheless feeling it a little dangerous to do so.
С этими мыслями он отправился на свидание, которое она назначила ему в письме, хотя и считал это несколько рискованным.
"Are you sure," he asked, after he had listened to her description of the Calligan homestead, "that you would like it there?
- А будешь ли ты чувствовать себя там хорошо? -спросил он, выслушав ее описание жилища Келлигенов.
It sounds rather poor to me."
- Уж очень все это отдает бедностью!
"Yes, but I like them so much," replied Aileen.
- Да, но я их искренне люблю, - отвечала Эйлин.
"And you're sure they won't tell on you?" "Oh, no; never, never!"
- И ты уверена, что они сумеют молчать? - О, конечно! В этом я уверена, совершенно уверена.
"Very well," he concluded. "You know what you're doing.