Stener was not anxious to be altogether clear on this point; but Shannon, seeing that he was later to prosecute Stener himself for this very crime of embezzlement, and that Steger would soon follow in cross-examination, was not willing to let him be hazy. Shannon wanted to fix Cowperwood in the minds of the jury as a clever, tricky person, and by degrees he certainly managed to indicate a very subtle-minded man.
Стинер отнюдь не стремился внести полную ясность в этот вопрос, но Шеннон, зная, что впоследствии ему придется обвинять Стинера в этом же преступлении, и учитывая, что Стеджер вот-вот примет участие в перекрестном допросе, не позволил городскому казначею отделаться туманными фразами, Шеннон хотел во что бы то ни стало внушить присяжным, что Каупервуд -человек изворотливый и коварный, и это вполне ему удалось.
Occasionally, as one sharp point after another of Cowperwood's skill was brought out and made moderately clear, one juror or another turned to look at Cowperwood.
По мере того, как допрашиваемый приводил примеры необычайной ловкости Каупервуда, то один, то другой присяжный оборачивался и с любопытством его разглядывал.
And he noting this and in order to impress them all as favorably as possible merely gazed Stenerward with a steady air of intelligence and comprehension.
Заметив это и стараясь произвести как можно более благоприятное впечатление, Каупервуд все время смотрел на Стинера спокойным, умным и проникновенным взглядом.
The examination now came down to the matter of the particular check for sixty thousand dollars which Albert Stires had handed Cowperwood on the afternoon-late-of October 9, 1871.
Наконец речь зашла об истории с чеком на шестьдесят тысяч долларов, который Альберт Стайерс вручил Каупервуду девятого октября на исходе служебного дня.
Shannon showed Stener the check itself.
Шеннон предъявил этот чек Стинеру в качестве вещественного доказательства.
Had he ever seen it?
Видел ли он таковой ранее?
Yes.
Да, видел.
Where?
Где?
In the office of District Attorney Pettie on October 20th, or thereabouts last.
В канцелярии окружного прокурора Петти в двадцатых числах октября.
Was that the first time he had seen it?
Он видел его тогда впервые?
Yes.
Да.
Had he ever heard about it before then?
А до этого он никогда не слышал о нем?
Yes.
Нет, слышал.
When?
Когда?
On October 10th last.
Десятого октября.
Would he kindly tell the jury in his own way just how and under what circumstances he first heard of it then?
Не будет ли он любезен рассказать суду, каким образом и при каких обстоятельствах ему довелось впервые услышать об этом чеке?
Stener twisted uncomfortably in his chair.
Стинер заерзал на стуле.
It was a hard thing to do.
Очень уж нелегко вывернуться.
It was not a pleasant commentary on his own character and degree of moral stamina, to say the least.
Прямой ответ был бы по меньшей мере нелестной характеристикой его собственных моральных качеств.