Shannon, because the rules of evidence and court procedure here admitted of no interruption of the prosecution in presenting a case, then went on to describe from his own point of view how Cowperwood had first met Stener; how he had wormed himself into his confidence; how little financial knowledge Stener had, and so forth; coming down finally to the day the check for sixty thousand dollars was given Cowperwood; how Stener, as treasurer, claimed that he knew nothing of its delivery, which constituted the base of the charge of larceny; how Cowperwood, having it, misappropriated the certificates supposed to have been purchased for the sinking-fund, if they were purchased at all-all of which Shannon said constituted the crimes with which the defendant was charged, and of which he was unquestionably guilty. | Пользуясь тем, что правила ведения процесса не дозволяют прерывать обвинителя во время изложения дела, Шеннон начал пространно рассказывать, как Каупервуд познакомился со Стинером, как сумел втереться к нему в доверие, как мало смыслил тогда Стинер в финансовых вопросах, и так далее. В заключение он рассказал, как Каупервуд получил чек на шестьдесят тысяч долларов без ведома городского казначея, который, по его словам, узнал о выдаче чека, когда это было уже совершившимся фактом, что и дает основание обвинить Каупервуда в хищении; завладев чеком, обвиняемый незаконно присвоил сертификаты, которые он обязан был приобрести для амортизационного фонда, если таковые вообще были приобретены. Совокупность всех этих фактов, заявил Шеннон, и дает основание признать мистера Каупервуда виновным по всем четырем пунктам. |
"We have direct and positive evidence of all that we have thus far contended, gentlemen," Mr. Shannon concluded violently. | - Мы располагаем прямыми и неопровержимыми доказательствами, подтверждающими все нами сказанное, - повысив голос, закончил мистер Шеннон. |
"This is not a matter of hearsay or theory, but of fact. | - Речь идет не о каких-либо слухах или предположениях, а только о фактах. |
You will be shown by direct testimony which cannot be shaken just how it was done. | Неопровержимые свидетельские показания помогут вам уяснить себе, как все это было проделано. |
If, after you have heard all this, you still think this man is innocent-that he did not commit the crimes with which he is charged-it is your business to acquit him. | И если после всего вами услышанного вы все же будете считать, что этот человек невиновен, что он не совершил преступлений, в которых его обвиняют, то ваш долг его оправдать. |
On the other hand, if you think the witnesses whom we shall put on the stand are telling the truth, then it is your business to convict him, to find a verdict for the people as against the defendant. | И напротив, если вы убедитесь в правдивости свидетельских показаний, ваш долг признать его виновным и вынести ему обвинительный приговор. |
I thank you for your attention." | Благодарю вас, джентльмены, за оказанное мне внимание! |
The jurors stirred comfortably and took positions of ease, in which they thought they were to rest for the time; but their idle comfort was of short duration for Shannon now called out the name of George W. Stener, who came hurrying forward very pale, very flaccid, very tired-looking. | Присяжные зашевелились, устраиваясь поудобнее в надежде на небольшую передышку. Но отдыхать им не пришлось, так как Шеннон вызвал Джорджа Стинера, который встал и торопливо вышел вперед, очень бледный, очень вялый и измученный. |
His eyes, as he took his seat in the witness-chair, laying his hand on the Bible and swearing to tell the truth, roved in a restless, nervous manner. | Когда он занял место на свидетельской скамье и положил руку на Библию, присягая в том, что будет говорить правду, его глаза тревожно забегали по залу. |
His voice was a little weak as he started to give his testimony. | Поначалу голос его звучал едва слышно. |