He told first how he had met Cowperwood in the early months of 1866-he could not remember the exact day; it was during his first term as city treasurer-he had been elected to the office in the fall of 1864.
Прежде всего он рассказал о своем знакомстве с Каупервудом, состоявшемся в начале тысяча восемьсот шестьдесят шестого года, точной даты он не помнил. Это было еще во время первого срока его пребывания на посту городского казначея, так как он был впервые избран осенью тысяча восемьсот шестьдесят четвертого года.
He had been troubled about the condition of city loan, which was below par, and which could not be sold by the city legally at anything but par.
Его тогда очень тревожило положение с городским займом, котировавшимся на рынке ниже паритета, между тем как, согласно закону, город имел право продавать его только по паритету.
Cowperwood had been recommended to him by some one-Mr. Strobik, he believed, though he couldn't be sure.
Кто-то рекомендовал ему Каупервуда, кажется, мистер Стробик; впрочем, он в этом не уверен.
It was the custom of city treasurers to employ brokers, or a broker, in a crisis of this kind, and he was merely following what had been the custom.
Городские казначеи в столь критические минуты всегда обращались к биржевым маклерам, и он, Стинер, поступил, как все.
He went on to describe, under steady promptings and questions from the incisive mind of Shannon, just what the nature of this first conversation was-he remembered it fairly well; how Mr. Cowperwood had said he thought he could do what was wanted; how he had gone away and drawn up a plan or thought one out; and how he had returned and laid it before Stener.
Далее Стинер, поощряемый вопросами и подсказками неугомонного Шеннона, принялся излагать содержание своей первой беседы с Каупервудом, отлично ему запомнившейся. Мистер Каупервуд уверил его, что этой беде можно помочь. Разработав, или, вернее, продумав план действия, он через некоторое время явился снова и посвятил его, Стинера, в свои замыслы.
Under Shannon's skillful guidance Stener elucidated just what this scheme was-which wasn't exactly so flattering to the honesty of men in general as it was a testimonial to their subtlety and skill.
При искусной помощи Шеннона Стинер изложил суть этого плана, далеко не лестно характеризовавшего человеческую честность, но зато свидетельствовавшего о хитрости и изобретательности человеческого ума.
After much discussion of Stener's and Cowperwood's relations the story finally got down to the preceding October, when by reason of companionship, long business understanding, mutually prosperous relationship, etc., the place bad been reached where, it was explained, Cowperwood was not only handling several millions of city loan annually, buying and selling for the city and trading in it generally, but in the bargain had secured one five hundred thousand dollars' worth of city money at an exceedingly low rate of interest, which was being invested for himself and Stener in profitable street-car ventures of one kind and another.
После довольно нудного повествования об отношениях, которые установились между ним и Каупервудом, Стинер заговорил наконец о том времени, когда в результате дружеской и деловой связи, окрепшей за много лет и весьма положительно отозвавшейся на материальном положении обоих, Каупервуд стал не только ворочать миллионами долларов из средств города, но вдобавок заполучил в полное свое распоряжение пятьсот тысяч долларов на чрезвычайно низких процентах и эти деньги вложил в доходные линии конно-железных дорог в интересах своих и казначея.