Now, the four counts in this case, in a way, overlap and confirm each other, and it will be your duty, after we have explained their nature and character and presented the evidence, to say whether the defendant is guilty on one count or the other, or on two or three of the counts, or on all four, just as you see fit and proper-or, to put it in a better way, as the evidence warrants.
В данном деле эти четыре пункта в известной мере совпадают и подтверждают друг друга, и ваш долг (после того, как мы детально осветим эти пункты и ознакомим вас со свидетельскими показаниями) будет заключаться в том, чтобы решить, доказано ли обвинение по одному пункту, по двум, по трем или по всем четырем, - это уже будет зависеть от вашей точки зрения или, правильнее сказать, от того, насколько доказательными вы сочтете улики и свидетельские показания.
Larceny, as you may or may not know, is the act of taking away the goods or chattels of another without his knowledge or consent, and embezzlement is the fraudulent appropriation to one's own use of what is intrusted to one's care and management, especially money.
Хищением, как вам, вероятно, известно, называется присвоение чужих денег или имущества без ведома или согласия на то законного владельца, растратой же мы именуем злостное и своекорыстное использование имущества, и прежде всего денег, лицом, попечению которого они вверены.
Larceny as bailee, on the other hand, is simply a more definite form of larceny wherein one fixes the act of carrying away the goods of another without his knowledge or consent on the person to whom the goods were delivered in trust that is, the agent or bailee.
Присвоение собственности доверителя (то есть третий пункт нашего обвинения) - это лишь особый вид хищения: кража доверенным лицом имущества доверителя.
Embezzlement on a check, which constitutes the fourth charge, is simply a more definite form of fixing charge number two in an exact way and signifies appropriating the money on a check given for a certain definite purpose.
Пункт четвертый, то есть растрата денег, полученных по чеку, является, собственно, уточнением формулировки обвинения по второму пункту и означает присвоение денег, выданных по чеку для какой-либо определенной цели.
All of these charges, as you can see, gentlemen, are in a way synonymous.
Все эти четыре обвинения, джентльмены, как видите, тождественны.
They overlap and overlay each other.
Они совпадают и подтверждают друг друга.
The people, through their representative, the district attorney, contend that Mr. Cowperwood, the defendant here, is guilty of all four charges.
Итак, народ через посредство своего представителя, окружного прокурора, утверждает, что обвиняемый, мистер Каупервуд, виновен по всем четырем пунктам.
So now, gentlemen, we will proceed to the history of this crime, which proves to me as an individual that this defendant has one of the most subtle and dangerous minds of the criminal financier type, and we hope by witnesses to prove that to you, also."
А теперь, джентльмены, мы перейдем к истории совершенного преступления; для меня лично из нее явствует, что обвиняемый, мистер Каупервуд, принадлежит к наиболее коварным и преступным типам, какие только встречаются в финансовом мире, что мы и надеемся доказать вам при помощи свидетельских показаний.