"All intended to prejudice the minds of the jury. Acting.
- Все это делается с целью повлиять на господ присяжных заседателей. Это фиглярство!
I wish you would caution the counsel for the prosecution to confine himself to the evidence in hand, and not act for the benefit of his case."
Я просил бы вас сделать предупреждение представителю обвинения, просить его придерживаться фактов, если он таковыми располагает, и оставить эти актерские замашки!
The spectators smiled; and Judge Payderson, noting it, frowned severely.
В зале заулыбались. Заметив это, судья Пейдерсон сурово нахмурился.
"Do you make that as an objection, Mr. Steger?" he asked.
- Вы вносите возражение, мистер Стеджер? -осведомился он.
"I certainly do, your honor," insisted Steger, resourcefully.
- Да, конечно, ваша честь, - подтвердил неугомонный защитник.
"Objection overruled.
- Ходатайство отклонено.
Neither counsel for the prosecution nor for the defense is limited to a peculiar routine of expression."
И обвинитель и защитник вольны в своих словах.
Steger himself was ready to smile, but he did not dare to.
Стеджер сам готов был улыбнуться, но не осмелился.
Cowperwood fearing the force of such testimony and regretting it, still looked at Stener, pityingly.
Каупервуд, боясь, что показания Стинера представили его в очень уж невыгодном свете, все же с жалостью смотрел на казначея.
The feebleness of the man; the weakness of the man; the pass to which his cowardice had brought them both!
Какая бесхарактерность! Какое слабоволие! До чего довела их обоих его трусость!
When Shannon was through bringing out this unsatisfactory data, Steger took Stener in hand; but he could not make as much out of him as he hoped.
Когда Шеннон, выудив у свидетеля эти неутешительные для Каупервуда сведения, кончил допрос, за Стинера принялся Стеджер, но ему удалось извлечь из казначея меньше, чем он рассчитывал.
In so far as this particular situation was concerned, Stener was telling the exact truth; and it is hard to weaken the effect of the exact truth by any subtlety of interpretation, though it can, sometimes, be done.
Стинер говорил сущую правду, а впечатление, производимое правдой, трудно ослабить каким-либо ловким трюком, хотя иногда это и удается.
With painstaking care Steger went over all the ground of Stener's long relationship with Cowperwood, and tried to make it appear that Cowperwood was invariably the disinterested agent-not the ringleader in a subtle, really criminal adventure.
Стеджер кропотливо перебирал все детали взаимоотношений Стинера с Каупервудом, стараясь выставить обвиняемого бескорыстным посредником, а отнюдь не инициатором хитроумной и преступной авантюры.
It was hard to do, but he made a fine impression.
Задача, взятая им на себя, была нелегка. Стеджеру, однако, удалось произвести более или менее выгодное впечатление.
Still the jury listened with skeptical minds.
И все же присяжные слушали его скептически.
It might not be fair to punish Cowperwood for seizing with avidity upon a splendid chance to get rich quick, they thought; but it certainly was not worth while to throw a veil of innocence over such palpable human cupidity.
Быть может, думали они, несправедливо наказывать Каупервуда за то, что он с такою жадностью ухватился за представившуюся ему возможность быстрого обогащения, но, право же, не стоило и прятать под маской невинности столь явную человеческую алчность.