One witness for the prosecution after another followed until the State had built up an arraignment that satisfied Shannon that he had established Cowperwood's guilt, whereupon he announced that he rested.
Один за другим выступали свидетели обвинения, пока, наконец, Шеннон не уверился в том, что в достаточной мере изобличил Каупервуда, после чего объявил свою миссию временно законченной.
Steger at once arose and began a long argument for the dismissal of the case on the ground that there was no evidence to show this, that and the other, but Judge Payderson would have none of it.
Тогда с места поднялся Стеджер и начал препираться с судьей, требуя прекращения дела ввиду отсутствия таких-то и таких-то улик, подтверждающих состав преступления. Но Пейдерсон упорно стоял на своем.
He knew how important the matter was in the local political world.
Он слишком хорошо знал, какое значение придают этому делу в политических кругах Филадельфии.
"I don't think you had better go into all that now, Mr. Steger," he said, wearily, after allowing him to proceed a reasonable distance.
- Я считаю, мистер Стеджер, что это не подлежит рассмотрению, - усталым голосом произнес он, выслушав пространную тираду защитника.
"I am familiar with the custom of the city, and the indictment as here made does not concern the custom of the city.
- Традиции городской администрации мне известны, и предъявленное здесь обвинение к ним никакого отношения не имеет.
Your argument is with the jury, not with me.
Вам следует адресоваться к присяжным, а не ко мне.
I couldn't enter into that now.
Я сейчас вникать в эти подробности не могу.
You may renew your motion at the close of the defendants' case.
За вами остается право возобновить ходатайство к концу рассмотрения дела.
Motion denied."
Ходатайство отклонено.
District-Attorney Shannon, who had been listening attentively, sat down.
Окружной прокурор Шеннон, слушавший с глубоким вниманием, опустился на свое место.
Steger, seeing there was no chance to soften the judge's mind by any subtlety of argument, returned to Cowperwood, who smiled at the result.
Убедившись, что никакими хитроумными доводами судью не проймешь, Стеджер подошел к Каупервуду, который только улыбнулся его неудаче.
"We'll just have to take our chances with the jury," he announced.
- Нам, очевидно, остается возложить все надежды на присяжных! - сказал Стеджер.
"I was sure of it," replied Cowperwood.
- Я в этом не сомневался, - отвечал Каупервуд.
Steger then approached the jury, and, having outlined the case briefly from his angle of observation, continued by telling them what he was sure the evidence would show from his point of view.
Тогда Стеджер обратился с речью к присяжным; вкратце изложив им свою точку зрения на дело, он перешел к выводам из свидетельских показаний.
"As a matter of fact, gentlemen, there is no essential difference in the evidence which the prosecution can present and that which we, the defense, can present.
- Собственно говоря, джентльмены, особой разницы между показаниями свидетелей обвинения и свидетелей защиты быть не может.