Finally, both lawyers were through with Stener for the time being, anyhow, and then Albert Stires was called to the stand.
Наконец оба - и прокурор и защитник - на время оставили в покое Стинера, и в качестве свидетеля был вызван Альберт Стайерс.
He was the same thin, pleasant, alert, rather agreeable soul that he had been in the heyday of his clerkly prosperity-a little paler now, but not otherwise changed.
Стайерс остался все тем же худощавым, подвижным и располагающим к себе человеком, каким он был во время расцвета своей служебной карьеры; пожалуй, он казался только чуть-чуть бледнее, вот и все.
His small property had been saved for him by Cowperwood, who had advised Steger to inform the Municipal Reform Association that Stires' bondsmen were attempting to sequestrate it for their own benefit, when actually it should go to the city if there were any real claim against him-which there was not.
Свое маленькое состояние он спас благодаря Каупервуду, который посоветовал ему довести до сведения "Ассоциации помощи городскому самоуправлению", что его поручители намереваются присвоить себе его залог, тогда как по закону он должен перейти к городу, если у властей имеются обоснованные претензии, каковых в данном случае не имелось.
That watchful organization had issued one of its numerous reports covering this point, and Albert had had the pleasure of seeing Strobik and the others withdraw in haste.
Неизменно бдительная ассоциация выпустила по этому поводу одно из своих многочисленных "заявлений", и Альберт с удовольствием наблюдал, как Стробик и другие немедленно пошли на попятный.
Naturally he was grateful to Cowperwood, even though once he had been compelled to cry in vain in his presence.
Естественно, что Стайерс испытывал своего рода благодарность к Каупервуду, хотя однажды напрасно со слезами молил его о помощи.
He was anxious now to do anything he could to help the banker, but his naturally truthful disposition prevented him from telling anything except the plain facts, which were partly beneficial and partly not.
Он очень хотел сейчас быть ему полезным, но, как человек по натуре правдивый, не сумел в своих показаниях изложить ничего, кроме фактов, которые частично свидетельствовали в пользу Каупервуда, частично же против него.
Stires testified that he recalled Cowperwood's saying that he had purchased the certificates, that he was entitled to the money, that Stener was unduly frightened, and that no harm would come to him, Albert.
Стайерс показал, что Каупервуд в тот день сообщил ему о приобретении сертификатов, потребовал причитающиеся за них деньги и добавил, что Стинер совершенно напрасно так напуган и еще, что ему, Стайерсу, не грозит никакая опасность.
He identified certain memoranda in the city treasurer's books, which were produced, as being accurate, and others in Cowperwood's books, which were also produced, as being corroborative.
Далее Стайерс подтвердил правильность записей в предъявленных ему бухгалтерских книгах городского казначейства, а также соответствующих записей в книгах Каупервуда.
His testimony as to Stener's astonishment on discovering that his chief clerk had given Cowperwood a check was against the latter; but Cowperwood hoped to overcome the effect of this by his own testimony later.
Его показание, что Стинер был поражен, узнав о выдаче управляющим канцелярией чека, было против Каупервуда. Но тот надеялся, что ему удастся сгладить своими показаниями эффект этого сообщения.
Up to now both Steger and Cowperwood felt that they were doing fairly well, and that they need not be surprised if they won their case.
До этого момента и Стеджер и Каупервуд считали, что все складывается для них более или менее благоприятно и ничего не будет удивительного, если они выиграют процесс.