"Ye're right there," put in Butler, "for once, anyhow."
- Еще бы! - воскликнул Батлер. - Здесь вы совершенно правы!
"That doesn't prove that either of us is right or wrong.
- Это отнюдь не доказывает, однако, - продолжал Каупервуд, - моей или вашей правоты.
In my judgment the present end justifies the means.
По-моему, цель в данном случае оправдывает средства.
The end I have in view is to marry Aileen.
А моя цель - жениться на Эйлин.
If I can possibly pull myself out of this financial scrape that I am in I will do so.
И я это сделаю, если только мне удастся выкарабкаться из финансовых затруднений.
Of course, I would like to have your consent for that-so would Aileen; but if we can't, we can't." (Cowperwood was thinking that while this might not have a very soothing effect on the old contractor's point of view, nevertheless it must make some appeal to his sense of the possible or necessary.
Конечно, и я и Эйлин предпочли бы вступить в брак с вашего согласия, но если это невозможно, то на нет и суда нет. Каупервуд считал, что такое его заявление если и не успокоит старого подрядчика, то все же заставит его призвать на помощь свою житейскую мудрость.
Aileen's present situation was quite unsatisfactory without marriage in view.
Без видов на замужество теперешнее положение Эйлин было бы очень незавидно.
And even if he, Cowperwood, was a convicted embezzler in the eyes of the public, that did not make him so.
Пусть он, Каупервуд, в глазах общества человек, осужденный за растрату, но ведь это еще ничего не доказывает.
He might get free and restore himself-would certainly-and Aileen ought to be glad to marry him if she could under the circumstances.
Он добьется свободы и оправдания - наверняка добьется, и Эйлин еще будет считать почетным сочетаться с ним законным браком.
He did not quite grasp the depth of Butler's religious and moral prejudices.)
Рассуждая так, Каупервуд не учитывал всей глубины религиозных и нравственных предубеждений Батлера.
"Lately," he went on, "you have been doing all you can, as I understand it, to pull me down, on account of Aileen, I suppose; but that is simply delaying what I want to do."
- Насколько я знаю, - закончил он, - вы в последнее время делали все от вас зависящее, чтобы столкнуть меня в пропасть, - по-видимому, из-за Эйлин; но этим вы только приостановили осуществление моего намерения.
"Ye'd like me to help ye do that, I suppose?" suggested Butler, with infinite disgust and patience.
- А вы хотите, чтобы я помогал вам, так, что ли? -с бесконечным презрением, но сдержанно проговорил Батлер.
"I want to marry Aileen," Cowperwood repeated, for emphasis' sake.
- Я хочу жениться на Эйлин, - еще раз подчеркнул Каупервуд.
"She wants to marry me.
- И она хочет стать моей женой.
Under the circumstances, however you may feel, you can have no real objection to my doing that, I am sure; yet you go on fighting me-making it hard for me to do what you really know ought to be done."
При сложившихся обстоятельствах, как вы понимаете, вам спорить не приходится, что бы вы об этом ни думали; между тем вы продолжаете меня преследовать и препятствуете мне выполнить мой долг.
"Ye're a scoundrel," said Butler, seeing through his motives quite clearly.
- Вы - негодяй, - отвечал Батлер, отлично понимая, к чему клонит Каупервуд.
"Ye're a sharper, to my way of thinkin', and it's no child of mine I want connected with ye.
- Я вас считаю мошенником и не хотел бы, чтобы кто-нибудь из моих детей был связан с вами.