Butler looked at his former protege in utter astonishment.
Батлер вне себя от изумления глядел на человека, которому он некогда покровительствовал.
He had never before in all his experience come up against a more ruthless type-suave, bland, forceful, unterrified.
За всю свою долгую жизнь он не встречал такого хищника - сладкоречивого, хитрого, сильного и бесстрашного.
This man had certainly come to him as a sheep, and had turned out to be a ravening wolf.
Явившись к Батлеру в овечьей шкуре, он обернулся волком.
His incarceration had not put him in the least awe.
Пребывание в тюрьме нисколько не укротило его.
"I'll not come up to your room," Butler said, "and ye'll not get out of Philadelphy with her if that's what ye're plannin'.
- Я не пойду к вам в кабинет, - возразил Батлер, -и вам не удастся удрать с Эйлин из Филадельфии, если вы на это рассчитываете.
I can see to that.
Я уж об этом позабочусь!
Ye think ye have the upper hand of me, I see, and ye're anxious to make something of it.
Вам, я вижу, кажется, что сила на вашей стороне, и вы думаете этим воспользоваться.
Well, ye're not.
Ничего у вас не выйдет!
It wasn't enough that ye come to me as a beggar, cravin' the help of me, and that I took ye in and helped ye all I could-ye had to steal my daughter from me in the bargain.
Мало вам того, что вы явились ко мне нищим, просили помочь вам, и я сделал для вас все, что было в моих силах, нет, вам понадобилось еще украсть у меня дочь!
If it wasn't for the girl's mother and her sister and her brothers-dacenter men than ever ye'll know how to be-I'd brain ye where ye stand.
Если бы не ее мать, и сестра, да еще братья -порядочные молодые люди, которым вы в подметки не годитесь, - я бы не сходя с места проломил вам башку.
Takin' a young, innocent girl and makin' an evil woman out of her, and ye a married man!
Обольстить молодую невинную девушку, сделать из нее распутницу! И так поступает женатый человек!
It's a God's blessin' for ye that it's me, and not one of me sons, that's here talkin' to ye, or ye wouldn't be alive to say what ye'd do."
Благодарите бога, что это я разговариваю здесь с вами, а не один из моих сыновей; тогда бы вас уже не было в живых!
The old man was grim but impotent in his rage.
Старик задыхался от бессильной ярости.
"I'm sorry, Mr. Butler," replied Cowperwood, quietly.
- Весьма сожалею, мистер Батлер, - все так же невозмутимо ответил Каупервуд.
"I'm willing to explain, but you won't let me.
- Я хотел многое объяснить вам, но вы сами затыкаете мне рот.
I'm not planning to run away with your daughter, nor to leave Philadelphia.
Я не собираюсь ни бежать с вашей дочерью, ни вообще уезжать из Филадельфии.
You ought to know me well enough to know that I'm not contemplating anything of that kind; my interests are too large.
Вы знаете меня и знаете, что это на меня не похоже: мои финансовые интересы слишком обширны.
You and I are practical men.
Мы с вами деловые люди.
We ought to be able to talk this matter over together and reach an understanding.
Нам следовало бы обсудить этот вопрос и прийти к какому-то соглашению.
I thought once of coming to you and explaining this; but I was quite sure you wouldn't listen to me.
Я уже думал поехать к вам и объясниться, но не был уверен, что вы пожелаете меня выслушать.