Yet he must remain on 'change, whatever happened, potentially if not actively; and so in his quick mental searchings he hit upon the idea that in order to forfend against the event of his being put into prison or thrown into bankruptcy, or both, he ought to form a subsidiary silent partnership with some man who was or would be well liked on 'change, and whom he could use as a cat's-paw and a dummy.
Но так или иначе, а на бирже ему необходимо остаться если не явно, то тайно, и его быстрый, изобретательный ум тотчас же нашел выход: надо за известную мзду подыскать себе фиктивного компаньона из людей, уже зарекомендовавших себя на бирже, который фактически будет подставным лицом, пешкой в его руках.
Finally he hit upon a man who he thought would do. He did not amount to much-had a small business; but he was honest, and he liked Cowperwood.
После недолгих размышлений выбор Каупервуда остановился на человеке, имевшем очень скромное дело, но честном и к нему расположенном.
His name was Wingate-Stephen Wingate-and he was eking out a not too robust existence in South Third Street as a broker.
Это был некий Стивен Уингейт, мелкий маклер, владелец небольшой конторы на Третьей улице.
He was forty-five years of age, of medium height, fairly thick-set, not at all unprepossessing, and rather intelligent and active, but not too forceful and pushing in spirit.
Сорока пяти лет от роду, среднего роста, плотный, с довольно располагающей внешностью, неглупый и трудолюбивый, он не отличался ни энергией, ни предприимчивостью.
He really needed a man like Cowperwood to make him into something, if ever he was to be made.
Для того чтобы сделать карьеру, если для него вообще могла идти речь о карьере, ему безусловно нужен был такой компаньон, как Каупервуд.
He had a seat on 'change, and was well thought of; respected, but not so very prosperous.
Уингейт имел место на фондовой бирже, пользовался хорошей репутацией, его уважали, но до процветания ему было далеко.
In times past he had asked small favors of Cowperwood-the use of small loans at a moderate rate of interest, tips, and so forth; and Cowperwood, because he liked him and felt a little sorry for him, had granted them.
В былые времена он не раз обращался за помощью к Каупервуду, который любезно ссужал его мелкими суммами под невысокие проценты, давал ему дельные советы и прочее, причем делал это охотно, ибо был расположен к Уингейту и даже жалел его.
Now Wingate was slowly drifting down toward a none too successful old age, and was as tractable as such a man would naturally be.
Теперь Уингейт медленно плыл по течению навстречу не слишком обеспеченной старости и, конечно, должен был оказаться сговорчивым.
No one for the time being would suspect him of being a hireling of Cowperwood's, and the latter could depend on him to execute his orders to the letter.
В настоящее время никому и в голову не пришло бы заподозрить в нем агента Каупервуда, а, с другой стороны, Каупервуд мог быть вполне уверен, что Уингейт будет выполнять его указания с педантической точностью.
He sent for him and had a long conversation with him.
Каупервуд пригласил его к себе и имел с ним продолжительную беседу.
He told him just what the situation was, what he thought he could do for him as a partner, how much of his business he would want for himself, and so on, and found him agreeable.
Он откровенно обрисовал положение, сказал, в чем он может быть полезен Уингейту как компаньон, на какую долю рассчитывает в делах его конторы, и Уингейт охотно на все это согласился.
"I'll be glad to do anything you say, Mr. Cowperwood," he assured the latter.
- Я рад буду действовать по вашим указаниям, мистер Каупервуд, - заверил его маклер.