Then, too, due to one whisper and another, and these originating with the girl who had written Butler and Cowperwood's wife, there was at this time a growing volume of gossip relating to the alleged relations of Cowperwood with Butler's daughter, Aileen.
Кроме того, - с легкой руки девушки, в свое время писавшей Батлеру и жене Фрэнка, - начались перешептывания о том, что дочь Батлера Эйлин состоит в любовной связи с Каупервудом.
There had been a house in Tenth Street. It had been maintained by Cowperwood for her.
Упоминался какой-то дом на Десятой улице, который Каупервуд будто бы нанимал для нее.
No wonder Butler was so vindictive.
Нечего и удивляться, что Батлер так мстительно настроен.
This, indeed, explained much.
Это объяснение проливало свет на многие обстоятельства.
And even in the practical, financial world, criticism was now rather against Cowperwood than his enemies.
В результате в деловых и финансовых кругах симпатии стали склоняться на сторону противников Каупервуда.
For, was it not a fact, that at the inception of his career, he had been befriended by Butler?
Кто же не знает, что в начале своей карьеры Каупервуд пользовался дружеским покровительством Батлера?
And what a way to reward that friendship!
Нечего сказать, хороша благодарность!
His oldest and firmest admirers wagged their heads.
Самые старые и самые стойкие из его сторонников, и те укоризненно покачивали головой.
For they sensed clearly that this was another illustration of that innate "I satisfy myself" attitude which so regulated Cowperwood's conduct.
Значит, Каупервуд и здесь руководствовался принципом "Мои желания - прежде всего", которым неизменно определялось все его поведение.
He was a strong man, surely-and a brilliant one.
Конечно, он человек сильный и поистине блестящий.
Never had Third Street seen a more pyrotechnic, and yet fascinating and financially aggressive, and at the same time, conservative person.
Никогда еще Третья улица не знала такого дерзкого, предприимчивого, смелого в деловых замыслах и в то же время осторожного финансиста.
Yet might one not fairly tempt Nemesis by a too great daring and egotism?
Но разве чрезмерная дерзость и самомнение не могут прогневить Немезиду?
Like Death, it loves a shining mark.
Она, как и смерть, охотно избирает блестящую мишень.
He should not, perhaps, have seduced Butler's daughter; unquestionably he should not have so boldly taken that check, especially after his quarrel and break with Stener.
Разумеется, Каупервуду не следовало соблазнять дочь Батлера. И уж, конечно, он не должен был так бесцеремонно брать этот чек, особенно после ссоры и разрыва со Стинером.
He was a little too aggressive.
Слишком уж он напорист!
Was it not questionable whether-with such a record-he could be restored to his former place here?
И весьма сомнительно, чтобы при таком прошлом ему удалось снова занять здесь прежнее положение!
The bankers and business men who were closest to him were decidedly dubious.
Банкиры и предприниматели, ближе всех стоявшие к нему, смотрели на это довольно скептически.