"I know whatever happens that you'll protect me, and there's nobody in the world I would rather work with or have greater respect for.
- Я знаю: что бы ни случилось, вы меня не оставите, а во всем мире нет человека, с которым я работал бы охотнее или к кому относился бы с большим уважением, чем к вам.
This storm will all blow over, and you'll be all right.
Эта буря пронесется, и вы снова будете на коне.
We can try it, anyhow.
Во всяком случае, можно попробовать.
If it don't work out you can see what you want to do about it later."
Если дело у нас не пойдет на лад, вы поступите так, как сочтете нужным.
And so this relationship was tentatively entered into and Cowperwood began to act in a small way through Wingate.
На таких условиях было заключено это соглашение, и Каупервуд начал понемножку заниматься делами, прикрываясь именем Уингейта.
Chapter XLVIII
48
By the time the State Supreme Court came to pass upon Cowperwood's plea for a reversal of the lower court and the granting of a new trial, the rumor of his connection with Aileen had spread far and wide.
Ко времени, когда верховный суд штата Пенсильвания рассмотрел наконец ходатайство Каупервуда об отмене приговора, вынесенного первой инстанцией, и пересмотре дела, слухи о связи Каупервуда с Эйлин успели широко распространиться.
As has been seen, it had done and was still doing him much damage.
Как мы уже знаем, это обстоятельство дискредитировало его и продолжало наносить ему вред.
It confirmed the impression, which the politicians had originally tried to create, that Cowperwood was the true criminal and Stener the victim.
Оно как бы подтверждало то впечатление, которое с самого начала старались создать лидеры республиканской партии, а именно, что Каупервуд-то и есть настоящий преступник, а Стинер только его жертва.
His semi-legitimate financial subtlety, backed indeed by his financial genius, but certainly on this account not worse than that being practiced in peace and quiet and with much applause in many other quarters-was now seen to be Machiavellian trickery of the most dangerous type.
Не вполне законные деловые махинации Каупервуда - плод его незаурядной финансовой одаренности - изображались как опасные происки современного Макиавелли, хотя он отнюдь не позволял себе того, чего не делали бы потихоньку другие.
He had a wife and two children; and without knowing what his real thoughts had been the fruitfully imaginative public jumped to the conclusion that he had been on the verge of deserting them, divorcing Lillian, and marrying Aileen.
У Каупервуда была жена и двое детей; и филадельфийцы, ничего не знавшие об его истинных намерениях, но взбудораженные слухами, уже решили, что он не сегодня завтра собирается бросить семью, развестись с Лилиан и жениться на Эйлин.
This was criminal enough in itself, from the conservative point of view; but when taken in connection with his financial record, his trial, conviction, and general bankruptcy situation, the public was inclined to believe that he was all the politicians said he was.
С точки зрения людей благонамеренных, это само по себе было уже преступлением, а если еще учесть финансовые затруднения Каупервуда, его процесс, обвинительный приговор и банкротство, то станет понятным, почему в Филадельфии так охотно верили всему, что говорили про него заправилы города.