This court cannot see that any substantial injustice has been done the defendant. [Here followed a rather lengthy resume of the history of the case, in which it was pointed out that the custom and precedent of the treasurer's office, to say nothing of Cowperwood's easy method of doing business with the city treasury, could have nothing to do with his responsibility for failure to observe both the spirit and the letter of the law.] The obtaining of goods under color of legal process [went on Judge Smithson, speaking for the majority] may amount to larceny.
Верховный суд не считает, что в отношении обвиняемого была допущена несправедливость. (Далее следовало довольно подробное изложение всех обстоятельств дела, причем указывалось, что обычай и традиции, установившиеся в городском казначействе, равно как и действительно бесцеремонное обращение Каупервуда со средствами города, не имеют никакого отношения к вопросу об ответственности Каупервуда за несоблюдение духа и буквы закона.) Получение обвиняемым на мнимо законном основании не причитающихся ему сумм (пояснил судья Смитсон от имени большинства) может быть квалифицировано как хищение.
In the present case it was the province of the jury to ascertain the felonious intent.
В данном случае присяжным надлежало установить, руководствовался ли обвиняемый преступным намерением.
They have settled that against the defendant as a question of fact, and the court cannot say that there was not sufficient evidence to sustain the verdict.
Присяжные решили дело не в пользу обвиняемого, и верховный суд считает вынесенный ими вердикт достаточно обоснованным.
For what purpose did the defendant get the check?
Для какой цели воспользовался обвиняемый чеком городского казначейства?
He was upon the eve of failure.
Обвиняемый находился накануне банкротства.
He had already hypothecated for his own debts the loan of the city placed in his hands for sale-he had unlawfully obtained five hundred thousand dollars in cash as loans; and it is reasonable to suppose that he could obtain nothing more from the city treasury by any ordinary means.
Он заложил в обеспечение своей задолженности переданные ему для реализации сертификаты городского займа, а еще до того получил незаконным путем ссуду в пятьсот тысяч долларов. И у присяжных имелись все основания полагать, что легальным образом ему уже не удалось бы добиться дополнительной ссуды из городского казначейства.
Then it is that he goes there, and, by means of a falsehood implied if not actual, obtains sixty thousand dollars more.
Поэтому он явился туда и обманным путем, если не формально, то по существу, получил еще шестьдесят тысяч долларов.
The jury has found the intent with which this was done."
Присяжные усмотрели в этих действиях обвиняемого наличие преступного намерения."
It was in these words that Cowperwood's appeal for a new trial was denied by the majority.
В таких словах верховный суд большинством голосов отклонил ходатайство Каупервуда о пересмотре дела.
For himself and Judge Rafalsky, Judge Marvin, dissenting, wrote:
Судья Марвин от своего имени и от имени Рафальского написал следующее:
"It is plain from the evidence in the case that Mr. Cowperwood did not receive the check without authority as agent to do so, and it has not been clearly demonstrated that within his capacity as agent he did not perform or intend to perform the full measure of the obligation which the receipt of this check implied.
"Из доказательств, которыми располагает суд, явствует, что мистер Каупервуд получил чек как агент городского казначейства, с другой же стороны, не установлено, что в качестве агента он не выполнил (или по крайней мере не намеревался выполнить) в полной мере тех обязательств, которые возлагало на него получение чека.