It was shown in the trial that as a matter of policy it was understood that purchases for the sinking-fund should not be known or understood in the market or by the public in that light, and that Mr. Cowperwood as agent was to have an absolutely free hand in the disposal of his assets and liabilities so long as the ultimate result was satisfactory.
На суде выяснилось, что количество и стоимость облигаций городского займа, купленных для амортизационного фонда, не должны были по политическим соображениям ни оглашаться на бирже, ни каким-либо иным путем становиться достоянием гласности. В то же время мистеру Каупервуду, агенту казначейства, была предоставлена полная свобода распоряжаться своим активом и пассивом при условии, что конечный итог его операций будет вполне удовлетворительным.
There was no particular time when the loan was to be bought, nor was there any particular amount mentioned at any time to be purchased.
Сроки приобретения облигаций не были обусловлены никаким соглашением, равно как и суммы, ассигнуемые на приобретение отдельных партий таковых.
Unless the defendant intended at the time he received the check fraudulently to appropriate it he could not be convicted even on the first count.
Подсудимый мог быть признан виновным по первому пункту, только если он пытался мошеннически завладеть чеком в своих личных интересах.
The verdict of the jury does not establish this fact; the evidence does not show conclusively that it could be established; and the same jury, upon three other counts, found the defendant guilty without the semblance of shadow of evidence.
Но вердиктом присяжных этот факт не установлен и, более того, на основании имеющихся данных не мог быть установлен; далее присяжные сочли подсудимого виновным и по трем остальным пунктам, не располагая для этого абсолютно никакими доказательствами.
How can we say that their conclusions upon the first count are unerring when they so palpably erred on the other counts?
Как можем мы утверждать, что они вынесли справедливое решение по первому пункту, если в обвинении по остальным трем пунктам ими допущена столь очевидная несправедливость.
It is the opinion of the minority that the verdict of the jury in charging larceny on the first count is not valid, and that that verdict should be set aside and a new trial granted."
По мнению, представленному меньшинством голосов, решение суда первой инстанции по обвинению подсудимого в хищении (пункт первый) необоснованно, вердикт присяжных подлежит отмене, а дело - передано на новое рассмотрение."
Judge Rafalsky, a meditative and yet practical man of Jewish extraction but peculiarly American appearance, felt called upon to write a third opinion which should especially reflect his own cogitation and be a criticism on the majority as well as a slight variation from and addition to the points on which he agreed with Judge Marvin.
Судья Рафальский, человек деловитый, но склонный к созерцательности, еврей по происхождению и типичный американец по внешности, счел своим долгом написать еще третье мнение, которое должно было содержать его личные соображения, подвергнуть критике решение большинства и послужить дополнением к тем пунктам, в которых оно совпадало с мнением судьи Марвина.
It was a knotty question, this, of Cowperwood's guilt, and, aside from the political necessity of convicting him, nowhere was it more clearly shown than in these varying opinions of the superior court.
Вопрос о виновности Каупервуда был весьма запутанным, что явствовало прежде всего из разногласий членов верховного суда, хотя по соображениям политическим они и стремились вынести ему обвинительный приговор.