Judge Rafalsky held, for instance, that if a crime had been committed at all, it was not that known as larceny, and he went on to add:
Судья Рафальский, например, считал, что если Каупервудом и было совершено преступление, то это преступление не могло быть квалифицировано как хищение; к этому он присовокуплял:
"It is impossible, from the evidence, to come to the conclusion either that Cowperwood did not intend shortly to deliver the loan or that Albert Stires, the chief clerk, or the city treasurer did not intend to part not only with the possession, but also and absolutely with the property in the check and the money represented by it.
"Доказательства, которыми располагает суд, не позволяют заключить, что Каупервуд не собирался в скором времени вернуть свой долг, а также что городской казначей или управляющий его канцелярией Альберт Стайерс не намеревался расстаться с теми ценностями, которые обеспечивали этот чек.
It was testified by Mr. Stires that Mr. Cowperwood said he had bought certificates of city loan to this amount, and it has not been clearly demonstrated that he had not.
Мистер Стайерс показал, что мистер Каупервуд сообщил ему о приобретении облигаций городского займа на означенную сумму, тогда как сколько-нибудь убедительных доказательств обратного мы не имеем.
His non-placement of the same in the sinking-fund must in all fairness, the letter of the law to the contrary notwithstanding, be looked upon and judged in the light of custom.
То обстоятельство, что облигации им не были сданы в амортизационный фонд, хотя и противоречит букве закона, но, по справедливости, должно рассматриваться как следствие давно установившегося обычая.
Was it his custom so to do?
Может быть, у Каупервуда вошло в практику поступать именно так?
In my judgment the doctrine now announced by the majority of the court extends the crime of constructive larceny to such limits that any business man who engages in extensive and perfectly legitimate stock transactions may, before he knows it, by a sudden panic in the market or a fire, as in this instance, become a felon.
По моему разумению, большинство членов верховного суда слишком широко толкует понятие "хищение", в результате такого толкования получается, что всякий делец, производящий обширные и абсолютно законные операции на бирже, вдруг, неожиданно для себя, в результате биржевой паники или пожара, как это и имело место в случае с мистером Каупервудом, может оказаться преступником.
When a principle is asserted which establishes such a precedent, and may lead to such results, it is, to say the least, startling."
То, что суд занимает позицию, создающую подобные прецеденты и приводящую к таким последствиям, кажется мне по меньшей мере достойным удивления."
While he was notably comforted by the dissenting opinions of the judges in minority, and while he had been schooling himself to expect the worst in this connection and had been arranging his affairs as well as he could in anticipation of it, Cowperwood was still bitterly disappointed.
Хотя Каупервуд чувствовал известное удовлетворение от того, что мнения членов верховного суда разделились, и хотя он заранее готовился к наихудшему и старался соответственно устроить свои дела, все же он испытал горькое разочарование.
It would be untrue to say that, strong and self-reliant as he normally was, he did not suffer.
Было бы неверно утверждать, что этот обычно сильный и самонадеянный человек был неспособен страдать.
He was not without sensibilities of the highest order, only they were governed and controlled in him by that cold iron thing, his reason, which never forsook him.
Чувства такого порядка не были ему чужды, но всегда находились под неуловимым контролем холодного рассудка, ни на мгновение ему не изменявшего.