I can do a few things more to carry this thing on, if you want me to, but I'm going to leave it to you now.
Можно, конечно, предпринять еще кое-какие шаги, но стоит ли на это идти, решать вам.
Whatever you say goes."
Как вы скажете, так и будет.
"Don't talk nonsense at this stage, Harper," replied Cowperwood almost testily.
- Перестаньте болтать вздор, Харпер, - с досадой отозвался Каупервуд.
"I know whether I'm satisfied or not, and I'd soon tell you if I wasn't.
- Если бы я был недоволен тем, как вы действовали, я не постеснялся бы вам это сказать.
I think you might as well go on and see if you can find some definite grounds for carrying it to the Supreme Court, but meanwhile I'll begin my sentence.
Продолжайте в том же духе и постарайтесь подыскать достаточные основания для апелляции в верховный суд Соединенных Штатов, а я тем временем начну отбывать срок.
I suppose Payderson will be naming a day to have me brought before him now shortly."
Надо полагать, что судья Пейдерсон не замедлит назначить день для вынесения приговора.
"It depends on how you'd like to have it, Frank.
- Это в известной мере зависит от вас, Фрэнк.
I could get a stay of sentence for a week maybe, or ten days, if it will do you any good.
Мне нетрудно выхлопотать отсрочку на неделю или дней на десять, если вы сочтете это нужным.
Shannon won't make any objection to that, I'm sure.
Я уверен, что Шеннон не будет противиться.
There's only one hitch. Jaspers will be around here tomorrow looking for you.
Вся штука только в том, что завтра за вами явится Джесперс.
It's his duty to take you into custody again, once he's notified that your appeal has been denied.
Получив извещение, что вам отказано в пересмотре дела, он обязан будет снова взять вас под стражу.
He'll be wanting to lock you up unless you pay him, but we can fix that.
Если ему не заплатить, он поторопится вас арестовать. Но с ним можно договориться.
If you do want to wait, and want any time off, I suppose he'll arrange to let you out with a deputy; but I'm afraid you'll have to stay there nights.
Если вы хотите еще повременить с этим, я думаю, он согласится выпускать вас под надзором своего агента, но ночевать вам, к сожалению, придется там.
They're pretty strict about that since that Albertson case of a few years ago."
После истории с Альбертсоном, происшедшей несколько лет назад, эти правила соблюдаются очень строго.
Steger referred to the case of a noted bank cashier who, being let out of the county jail at night in the alleged custody of a deputy, was permitted to escape.
Стеджер имел в виду одного банковского кассира, которого выпустили на ночь из тюрьмы будто бы под стражей, что, однако, не помешало ему сбежать.
There had been emphatic and severe condemnation of the sheriffs office at the time, and since then, repute or no repute, money or no money, convicted criminals were supposed to stay in the county jail at night at least.
В свое время это вызвало суровые нарекания по адресу шерифа, и с тех пор осужденные, независимо от своего имущественного и общественного положения, должны были до вынесения приговора оставаться в тюрьме хотя бы в ночное время.
Cowperwood meditated this calmly, looking out of the lawyer's window into Second Street.
Каупервуд спокойно обдумывал положение, стоя у окна в конторе Стеджера на Второй улице.