"I'll see you three afterward," he said to his father and brothers; and so, dressed in the very best fashion of the time, he hurried down into the reception-hall, where Steger was waiting, and was off.
- Увидимся после, - коротко объявил он отцу и братьям, а затем, как всегда подтянутый и элегантный, быстро спустился в приемную, где его уже дожидался Стеджер, и они вместе вышли.
His family, hearing the door close on him, suffered a poignant sense of desolation.
Жгучая тоска охватила всю семью, когда за ним захлопнулась дверь.
They stood there for a moment, his mother crying, his father looking as though he had lost his last friend but making a great effort to seem self-contained and equal to his troubles, Anna telling Lillian not to mind, and the latter staring dumbly into the future, not knowing what to think.
Они не расходились еще несколько минут. Мать тихо плакала, у отца был такой вид, точно он потерял все на свете, но старик бодрился и всячески старался держать себя в руках. Анна уговаривала Лилиан собраться с духом, а та, не зная, что думать, на что надеяться, все пыталась проникнуть мыслью в будущее.
Surely a brilliant sun had set on their local scene, and in a very pathetic way.
Солнце, недавно еще столь ярко сиявшее над их домом, закатилось.
Chapter LII
52
When Cowperwood reached the jail, Jaspers was there, glad to see him but principally relieved to feel that nothing had happened to mar his own reputation as a sheriff.
В тюрьме Каупервуда приветливо встретил Джесперс, обрадованный, что все сошло гладко и его репутация осталась незапятнанной.
Because of the urgency of court matters generally, it was decided to depart for the courtroom at nine o'clock.
Поскольку в суде на повестке дня стояло несколько дел, они решили отправиться туда не раньше десяти часов.
Eddie Zanders was once more delegated to see that Cowperwood was brought safely before Judge Payderson and afterward taken to the penitentiary.
Снова появился Эдди Зандерс, которому было поручено доставить Каупервуда к судье Пейдерсону, а затем в исправительную тюрьму.
All of the papers in the case were put in his care to be delivered to the warden.
Ему же были вручены для передачи начальнику тюрьмы все относившиеся к делу бумаги.
"I suppose you know," confided Sheriff Jaspers to Steger, "that Stener is here.
- Вам, я полагаю, известно, что Стинер тоже здесь, - по секрету сообщил Стеджеру шериф Джесперс.
He ain't got no money now, but I gave him a private room just the same.
- У него теперь нет ни цента за душой, но я все же устроил ему отдельную камеру.
I didn't want to put a man like him in no cell."
Мне не хотелось сажать такого человека в общую.
Sheriff Jaspers sympathized with Stener.
Джесперс явно сочувствовал Стинеру.
"That's right. I'm glad to hear that," replied Steger, smiling to himself.
- Правильно, я очень рад за него, - подавляя улыбку, отвечал Стеджер.
"I didn't suppose from what I've heard that Mr. Cowperwood would want to meet Stener here, so I've kept 'em apart.
- Насколько я понимаю, мистеру Каупервуду было бы неприятно встретиться здесь со Стинером, потому я и принял все меры, чтобы избежать этого.
George just left a minute ago with another deputy."
Джордж только что ушел отсюда с другим моим помощником.
"That's good.
- Очень хорошо.
That's the way it ought to be," replied Steger.
Это весьма предусмотрительно с вашей стороны, -снова одобрил его Стеджер.