He had a rather distant but sensible and matter-of-fact talk with his wife.
Разговор с женой вышел какой-то деловой и холодный.
He made no special point of saying good-by to his son or his daughter; when he came in on Thursday, Friday, Saturday, and Sunday evenings, after he had learned that he was to depart Monday, it was with the thought of talking to them a little in an especially affectionate way.
С сыном и дочкой он не стал прощаться особо. Все предшествующие дни - четверг, пятницу, субботу и воскресенье - после того, как стало известно, что в понедельник он должен будет отправиться в тюрьму, - Каупервуд, возвращаясь домой, собирался задушевно и ласково поговорить с ними.
He realized that his general moral or unmoral attitude was perhaps working them a temporary injustice.
Он понимал, что сейчас невольно наносит им удар.
Still he was not sure.
Но, впрочем, не был в этом уверен.
Most people did fairly well with their lives, whether coddled or deprived of opportunity.
Устраивает же большинство людей свою жизнь, невзирая на обстоятельства и независимо от того, насколько балует их судьба.
These children would probably do as well as most children, whatever happened-and then, anyhow, he had no intention of forsaking them financially, if he could help it.
В конце концов его дети будут жить не хуже других детей, не говоря уже о том, что он, конечно, станет материально поддерживать их -по мере сил.
He did not want to separate his wife from her children, nor them from her.
В его планы не входило отнимать детей у жены, лишать их матери.
She should keep them.
Они должны остаться с нею.
He wanted them to be comfortable with her.
Он искренне желал, чтобы им жилось хорошо.
He would like to see them, wherever they were with her, occasionally.
Время от времени он будет навещать их, где бы она с ними ни поселилась.
Only he wanted his own personal freedom, in so far as she and they were concerned, to go off and set up a new world and a new home with Aileen.
Но для себя он хотел свободы действий, хотел разойтись с Лилиан, начать жизнь заново, создать новую семью с Эйлин.
So now on these last days, and particularly this last Sunday night, he was rather noticeably considerate of his boy and girl, without being too openly indicative of his approaching separation from them.
Вот почему в последние вечера, особенно в этот воскресный вечер, он был к детям внимательнее, чем обычно, хотя и старался, чтобы они не догадались о предстоящей разлуке.
"Frank," he said to his notably lackadaisical son on this occasion, "aren't you going to straighten up and be a big, strong, healthy fellow?
- Фрэнк, - обратился он к своему довольно вялому сыну, - как бы я хотел, чтобы ты немного встряхнулся и стал большим, сильным и здоровым малым!
You don't play enough.
Ты не любишь играть.
You ought to get in with a gang of boys and be a leader.
Надо бы тебе подружиться с мальчишками, стать у них главарем.
Why don't you fit yourself up a gymnasium somewhere and see how strong you can get?"
Почему бы тебе не заняться также гимнастикой, не попытаться развить свою мускулатуру?
They were in the senior Cowperwood's sitting-room, where they had all rather consciously gathered on this occasion.
Этот разговор происходил в гостиной родительского дома, где, растерянные и смущенные, собрались все члены семьи Каупервудов.