Lillian, second, who was on the other side of the big library table from her father, paused to survey him and her brother with interest.
Маленькая Лилиан, сидевшая за длинным столом напротив отца, подняла глаза и с любопытством посмотрела на него и на братишку.
Both had been carefully guarded against any real knowledge of their father's affairs or his present predicament. He was going away on a journey for about a month or so they understood.
От обоих детей тщательно скрывали, какой печальный оборот приняли дела Каупервуда: они считали, что он просто уезжает куда-то на месяц-другой.
Lillian was reading in a Chatterbox book which had been given her the previous Christmas.
Лилиан читала сказки, полученные в подарок на рождество.
"He won't do anything," she volunteered, looking up from her reading in a peculiarly critical way for her. "Why, he won't ever run races with me when I want him to."
- Ничего он не станет делать, - заявила она, отрываясь от своей книжки и окидывая брата неожиданно суровым взглядом, - даже побегать со мной вперегонки и то не хочет.
"Aw, who wants to run races with you, anyhow?" returned Frank, junior, sourly.
- Вот еще, больно интересно бегать с тобой вперегонки! - буркнул Фрэнк-младший.
"You couldn't run if I did want to run with you."
- Да если бы я и захотел, так ты все равно не умеешь.
"Couldn't I?" she replied.
- Не умею, вот как?! - обиделась девочка.
"I could beat you, all right."
- А ну-ка, попробуй меня обогнать.
"Lillian!" pleaded her mother, with a warning sound in her voice.
- Лилиан! - предостерегающе остановила ее мать.
Cowperwood smiled, and laid his hand affectionately on his son's head.
Каупервуд улыбнулся и ласково погладил сына по голове.
"You'll be all right, Frank," he volunteered, pinching his ear lightly.
- Ничего, Фрэнк, ты еще вырастешь молодцом, -сказал он, слегка ущипнув ребенка за ухо.
"Don't worry-just make an effort."
- Только не робей и возьми себя в руки.
The boy did not respond as warmly as he hoped.
Он не встретил у мальчика отклика, на который рассчитывал.
Later in the evening Mrs. Cowperwood noticed that her husband squeezed his daughter's slim little waist and pulled her curly hair gently.
Немного погодя миссис Каупервуд увидела, как Фрэнк обнял девочку, прижал ее к себе и стал с нежностью гладить кудрявую головку.
For the moment she was jealous of her daughter.
На мгновение в Лилиан шевельнулась ревность к дочери.
"Going to be the best kind of a girl while I'm away?" he said to her, privately.
- Моя девочка будет умницей без меня, правда? -шепнул ей Каупервуд.