Читаем Финикиянки полностью

Там в воротах тяжелые засовыРаздвинулись, и стража так свободноМеня впустила в город. Но тревогиЯ побороть не в силах… Нет ли тутСетей каких — захватят и изранят…Пусть зоркий взгляд обходит не спешаМеста окрестные… Ужель коварствоТут кроется?..

(Обнажает меч.)

О, этот острый мечМне бодрости прибавит… Тише, тише…

(Останавливается.)

Какой-то шум! Постойте! Кто там ходит?Нет, кажется, почудилось… Пока270 Опасность есть, и призрак нас пугает…
Среди врагов особенно, и мать,Хотя меня прийти уговорила,Разубедить, конечно, не могла…

(Оборачивается и видит алтарь.)

А вот она — защита — наш алтарь:У алтаря очаг дымится… ТолькоПеред дворцом какие-то фигуры…

(Шепотом и протягивая вперед меч.)

На всякий случай меч перед собойЯ протяну во мраке.

(Быстро прячет меч.)

Это жены…Спросить их, кто они?

(Обращаясь к хору.)

О чужеземки!Где ваша родина и в этот царский дом,
В Элладу, как попали вы, скажите!

Корифей

280 В Финикии я родилась, и в ТиреЯ расцвела. Тирийские цариРабынею меня послали к Фебу,За то, что бог победой их венчал…А здесь, когда Эдипа сын собралсяНаправить дар в Фокиду, к очагуПреславного дельфийского владыки,Ограду Фив аргосец осадил…Но ты скажи, откуда ты, пришелец,

Полиник

Сын Лаия, о жены, зародил,И дочь меня носила Менекея,По имени Иокаста, а зовут
290 Меня мои фиванцы Полиником.

Корифей

Ты — наш! одна в Агеноридах кровь,Она с царями Тира дорогогоТебя роднит, державный Полиник…

Выходит луна, и делается светло как днем.

(Бросаясь к ногам Полиника.)

Свой я закон храню:К светлым стопам твоимЯ припадаю, царь[41].

(Потом обращается к дворцу.)

Ио! Ио!О госпожа, иди скорей и настежьДверь распахни для сына! НеужелиНе чует сердце матери? Что медлишьПокинуть сень чертога и обнять
300 Cвое дитя дрожащими руками?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Иокаста — идет, опираясь на посох, в черной одежде и простоволосая.

Иокаста

На ваш призыв, о гости Финикии,Спешила я, и посохом дрожащийПрямился мой, давно неверный, шаг…

(Видит Полиника, делает шаг к нему и, бросив посох, протягивает перед собою обе руки.)

Мое дитя любимое!

Полиник подходит к ней.

(Она берет его за плечи и несколько секунд всматривается в его лицо.)

О, сколько дней, о, сколько долгих днейЯ светом глаз твоих не любовалась!

(Открывает на груди пеплос.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия