Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-фински — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Anoppivitsit
(анекдоты про тёщу[1])1. Miksi anopille ei saa kertoa vitsi"a
(почему тёще нельзя рассказывать анекдоты: «анекдота»; ei saa — нельзя; saada — получать)?— Koska nauru pident"a"a ik"a"a
(потому что смех продлевает жизнь; ik"a — возраст)!2. Antti oli pitk"all"a ulkomaanmatkalla
(Антти был в длительной командировке за границей; olla — быть, находиться, являться; pitk"a ulkomaanmatka — длительная загранкомандировка; ulkomaa — заграница, зарубежье, чужая страна; ulko— наружный, внешний; maa — земля; страна; matka — поездка, путешествие), kun h"an sai s"ahkeen (когда он получил телеграмму; saada — получать; s"ahke — телеграмма):— Anoppisi kuollut
(твоя тёща умерла: «умершая»; kuolla — умирать)! Mit"a teemme (что будем делать: «делаем»; tehd"a — делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmek"o krematorioon (похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata — хоронить; balsamoida — бальзамировать; vied"a — отвозить; — ko/-k"o — вопросительный суффикс; krematorio — крематорий)?Antti s"ahk"otti vastauksen
(Антти телеграфирует ответ; s"ahk"ott"a"a — телеграфировать; vastaus — ответ):— Ei turhia riskej"a
(не надо рисковать: «нет лишнего риска»; turha riski — бесполезный риск: turhia riskej"a — бесполезных рисков). Tehk"a"a kaikki kolme (сделайте и то, и другое, и третье: «все три»; tehd"a — делать).3. Ovikello soi kylm"an"a ja tuulisena pakkasiltana
(дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida — звонить; kylm"a ja tuulinen pakkasilta — холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan (и муж пошёл открывать; mies — муж, мужчина; menn"a — идти; avata — открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja j"aisen"a (за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana — за дверью: ovi — дверь; (akana — позади; seisoa — стоять; huurteinen ja j"ainen — замёрзший: «покрытый инеем» и заледеневший).