ilmapiiri = projektip"a"allik"oll"a on poninh"ant"a
nopeasti kasvava = firma on korviaan my"oten veloissa
rento ilmapiiri = ty"onteko ei h"airitse pornosaittien katselua
tiimi = lauma sulkeutuneita teekkarin"orttej"a
mielenkiintoinen teht"av"a = niin…ttumainen ett"a kukaan talon sis"all"a ei suostu tekem"a"an sit"a
haastava teht"av"a = mahdoton
koulutamme sinut = viikon kuluttua sinun on osattava RTFC ja RTFM sek"a RTFS ja lis"aksi RTFB
huipputekniikkaa = jonkun pikkupomon kyh"a"am"a windows-ohjelma
meill"a on kova tarve = kukaan j"arkev"a ei halua meille t"oihin
meill"a on jatkuva tarve = aikataulut kusee pahan kerran
kilpailukykyinen palkka = noin 60 % liiton suosituksesta
joustavat ty"oajat = 14 tuntia/vrk ilman ylity"okorvausta
ty"osuhde-edut = kerran vuodessa p"a"asee pikkujoulusaunaan
jossa on vain samaa sukupuolta olevia henkil"oit"a
panostamme tutkimukseen ja tuotekehitykseen = mit"a"an valmista ei ole viel"ak"a"an saatu aikaiseksi
vastuullinen teht"av"a = kun jokin menee pieleen kaikki syytt"av"at
sinua
kansainv"alistyv"a = pomot reissaavat ymp"ari maailmaa firman rahoilla
itsen"ainen ty"o = ket"a"an ei kiinnosta mit"a puuhastelet
H"oIm"ol"aisvitsit
(анекдоты о жителях Хёлмёля[3])71. H"olm"ol"aiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi
(жители Хёлмёля строили дом, когда один из них сказал): Hei kaveri, katso (эй, приятель, глянь-ка). Miks n"aiss"a nauloissa on kanta v"a"ar"ass"a p"a"ass"a (почему у этих гвоздей кончик не с той стороны: «с неверной стороны»)?— Oots"a tyhm"a
(ты глупый; oots"a — характерное для просторечья сокращение от olet sin"a «ты есть»)? Neh"an on talon toista puolta varten (они же для другой стороны дома)!
H"olm"ol"aiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi:
— Hei kaveri, katso. Miks n"aiss"a nauloissa on kanta v"a"ar"ass"a p"a"ass"a?
— Oots"a tyhm"a? Neh"an on talon toista puolta varten!
72. Maatalon is"ant"a ty"onteli lantaa k"arryill"a"an
(фермер: «хозяин фермы» вез навоз в своей тележке; ty"onnell"a — толкать; k"arryt — повозка, тележка). H"olm"ol"aiset tulivat tiell"a vastaan ja kyseliv"at is"ann"alt"a mihin h"an noin paljon lantaa tarvitsi (жители Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем: «куда» ему нужно столько навоза; vastaan — навстречу; tarvita — нуждаться).— Panenpahan vain mansikoilleni, is"ant"a vastasi
(добавлю: «положу» его к своей клубнике, — ответил фермер; panna — класть; mansikka — земляника; клубника).— Vai ett"a mansikoille
(вот это да, к клубнике), me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли к клубнике сливки и сахар; laittaa — класть; добавлять), mutta tuota emme ole viel"a kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали; kokeilla — пробовать).
Maatalon is"ant"a ty"onteli lantaa k"arryill"a"an. H"olm"ol"aiset tulivat tiell"a vastaan ja kyseliv"at is"ann"alt"a mihin h"an noin paljon lantaa tarvitsi.
— Panenpahan vain mansikoilleni, is"ant"a vastasi.