Читаем Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения полностью

ilmapiiri = projektip"a"allik"oll"a on poninh"ant"a

nopeasti kasvava = firma on korviaan my"oten veloissa

rento ilmapiiri = ty"onteko ei h"airitse pornosaittien katselua

tiimi = lauma sulkeutuneita teekkarin"orttej"a

mielenkiintoinen teht"av"a = niin…ttumainen ett"a kukaan talon sis"all"a ei suostu tekem"a"an sit"a

haastava teht"av"a = mahdoton

koulutamme sinut = viikon kuluttua sinun on osattava RTFC ja RTFM sek"a RTFS ja lis"aksi RTFB

huipputekniikkaa = jonkun pikkupomon kyh"a"am"a windows-ohjelma

meill"a on kova tarve = kukaan j"arkev"a ei halua meille t"oihin

meill"a on jatkuva tarve = aikataulut kusee pahan kerran

kilpailukykyinen palkka = noin 60 % liiton suosituksesta

joustavat ty"oajat = 14 tuntia/vrk ilman ylity"okorvausta

ty"osuhde-edut = kerran vuodessa p"a"asee pikkujoulusaunaan

jossa on vain samaa sukupuolta olevia henkil"oit"a

panostamme tutkimukseen ja tuotekehitykseen = mit"a"an valmista ei ole viel"ak"a"an saatu aikaiseksi

vastuullinen teht"av"a = kun jokin menee pieleen kaikki syytt"av"at

sinua

kansainv"alistyv"a = pomot reissaavat ymp"ari maailmaa firman rahoilla

itsen"ainen ty"o = ket"a"an ei kiinnosta mit"a puuhastelet

H"oIm"ol"aisvitsit (анекдоты о жителях Хёлмёля[3])

71. H"olm"ol"aiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi (жители Хёлмёля строили дом, когда один из них сказал): Hei kaveri, katso (эй, приятель, глянь-ка).

Miks n"aiss"a nauloissa on kanta v"a"ar"ass"a p"a"ass"a (почему у этих гвоздей кончик не с той стороны: «с неверной стороны»)?

— Oots"a tyhm"a (ты глупый; oots"a — характерное для просторечья сокращение от olet sin"a «ты есть»)? Neh"an on talon toista puolta varten (они же для другой стороны дома)!


H"olm"ol"aiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi:

— Hei kaveri, katso. Miks n"aiss"a nauloissa on kanta v"a"ar"ass"a p"a"ass"a?

— Oots"a tyhm"a? Neh"an on talon toista puolta varten!


72. Maatalon is"ant"a ty"onteli lantaa k"arryill"a"an (фермер: «хозяин фермы» вез навоз в своей тележке; ty"onnell"a — толкать; k"arryt — повозка, тележка). H"olm"ol"aiset tulivat tiell"a vastaan ja kyseliv"at is"ann"alt"a mihin h"an noin paljon lantaa tarvitsi (жители Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем: «куда» ему нужно столько навоза; vastaan — навстречу; tarvita — нуждаться).

— Panenpahan vain mansikoilleni, is"ant"a vastasi (добавлю: «положу» его к своей клубнике, — ответил фермер; panna — класть; mansikka — земляника; клубника).

— Vai ett"a mansikoille (вот это да, к клубнике), me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли к клубнике сливки и сахар; laittaa — класть; добавлять), mutta tuota emme ole viel"a kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали; kokeilla — пробовать).


Maatalon is"ant"a ty"onteli lantaa k"arryill"a"an. H"olm"ol"aiset tulivat tiell"a vastaan ja kyseliv"at is"ann"alt"a mihin h"an noin paljon lantaa tarvitsi.

— Panenpahan vain mansikoilleni, is"ant"a vastasi.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже