Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

22. Il h'esitait d'abord un peu (он колебался сначала немного). «J'ai connu une dame... c''etait pour autant dire ma ma^itresse (я познакомился с одной дамой... это была, иными словами, моя любовница).» L'homme avec qui il s''etait battu 'etait le fr`ere de cette femme (человек, с которым он подрался, был братом этой женщины). Il m'a dit qu'il l'avait entretenue (он мне сказал, что он ее содержал; entretenir — содержать). Je n'ai rien r'epondu et pourtant il a ajout'e tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier (я ничего не ответил, и однако он добавил тут же, что он знает то, что говорят в квартале), mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il 'etait magasinier (но что у него есть своя совесть и что он был = работает кладовщиком; avoir de la conscience — быть честным).


22. Il h'esitait d'abord un peu. «J'ai connu une dame... c''etait pour autant dire ma ma^itresse.» L'homme avec qui il s''etait battu 'etait le fr`ere de cette femme. Il m'a dit qu'il l'avait entretenue. Je n'ai rien r'epondu et pourtant il a ajout'e tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il 'etait magasinier.


23. «Pour en venir `a mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie (возвращаясь к моей истории, сказал он мне, я заметил (что имеется) обман).» Il lui donnait juste de quoi vivre (он ей давал как раз (чтобы было) на что жить). Il payait lui-m^eme le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture (он платил сам арендную плату за ее комнату и (он ей) давал двадцать франков в день на питание; lui-m^eme — сам; le loyer — арендная плата). «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ca faisait mille francs (триста франков за комнату, шестьсот франков на еду, пара чулок время от времени, это обходилось в тысячу франков).


23. «Pour en venir `a mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie.» Il lui donnait juste de quoi vivre. Il payait lui-m^eme le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture. «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ca faisait mille francs.


24. Et madame ne travaillait pas (и мадам не работала). Mais elle me disait que c''etait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais (но она мне говорила, что это было в обрез, что она не могла обойтись тем, что я ей давал; juste — точно, как раз, в обрез). Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journ'ee? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses (однако я ей говорил: «Почему бы тебе не работать по полдня? Ты меня разгрузишь: «облегчишь», чтобы (покупать) все эти маленькие штучки = сможешь сама их покупать). Je t'ai achet'e un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer (я тебе купил костюм в этом месяце, я тебе плачу двадцать франков в день, я тебе плачу арендную плату) et toi, tu prends le caf'e l'apr`es-midi avec tes amies (а что до тебя — ты пьешь кофе после обеда со своими подружками).


24. Et madame ne travaillait pas. Mais elle me disait que c''etait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais. Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journ'ee? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses. Je t'ai achet'e un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer et toi, tu prends le caf'e l'apr`es-midi avec tes amies.


Перейти на страницу:

Похожие книги