Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire (впрочем, прежде чем меня об этом спросить, он хочет узнать, что я думаю об этой истории; d'ailleurs — впрочем, притом). J'ai r'epondu que je n'en pensais rien mais que c''etait int'eressant (я ответил, что я не думаю ничего, но что это интересно). Il m'a demand'e si je pensais qu'il y avait de la tromperie (он меня спросил, думаю ли я, что тут обман), et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais `a sa place (и мне казалось действительно, что тут обман; считаю ли я, что следует ее наказать, и что я сделал бы на его месте), je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir (я ему сказал, что невозможно никогда знать = трудно сказать, но я понимаю, что он хочет ее наказать = понимаю его желание наказать ее).


32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire. J'ai r'epondu que je n'en pensais rien mais que c''etait int'eressant. Il m'a demand'e si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais `a sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.


33. J'ai encore bu un peu de vin (я еще выпил немного вина). Il a allum'e une cigarette et il m'a d'ecouvert son id'ee (он зажег сигарету и он раскрыл мне свой замысел). Il voulait lui 'ecrire une lettre «avec des coups de pied et en m^eme temps des choses pour la faire regretter» (он хотел ей написать письмо, «с пинками под зад и в то же время вещами, чтобы заставить ее раскаяться»; coup de pied

— пинок: «удар ногой»; regretter — сожалеть, раскаиваться). Apr`es, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait `a la figure et il la mettrait dehors (после, когда она вернется, он ляжет, будет спать с нею и «как раз в момент окончания» он ей плюнет в лицо и (он) ее поместит наружу = выставит; revenir — снова приходить).


33. J'ai encore bu un peu de vin. Il a allum'e une cigarette et il m'a d'ecouvert son id'ee. Il voulait lui 'ecrire une lettre «avec des coups de pied et en m^eme temps des choses pour la faire regretter». Apr`es, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait `a la figure et il la mettrait dehors.


34. J'ai trouv'e qu'en effet, de cette facon, elle serait punie (я нашел, что действительно, этим способом она будет наказана). Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens'e `a moi pour la r'ediger (но Раймон мне сказал, что он не чувствует себя способным написать письмо, какое следует, и что он подумал обо мне, чтобы его составить). Comme je ne disais rien, il m'a demand'e si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai r'epondu que non (так как я не сказал ничего, он меня спросил, не докучит ли мне это сделать сейчас же, и я ответил, что нет; ennuyer — докучать).


34. J'ai trouv'e qu'en effet, de cette facon, elle serait punie. Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens'e `a moi pour la r'ediger. Comme je ne disais rien, il m'a demand'e si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai r'epondu que non.


Перейти на страницу:

Похожие книги