28. Il l'avait battue jusqu'au sang. Auparavant, il ne la battait pas. «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire. Elle criait un peu. Je fermais les volets et ca finissait comme toujours. Mais maintenant, c'est s'erieux. Et pour moi, je l'ai pas assez punie.»
29. Il m'a expliqu'e alors que c''etait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil (он мне объяснил тогда, что именно поэтому, из-за этого он имел нужду в совете). Il s'est arr^et'e pour r'egler la m`eche de la lampe qui charbonnait (он остановился, чтобы поправить фитиль лампы, которая коптила). Moi, je l''ecoutais toujours (я его слушал по-прежнему). J'avais bu pr`es d'un litre de vin et j'avais tr`es chaud aux tempes (я выпил около литра вина, и мне было очень горячо в висках). Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus (я курил сигареты Раймона, потому что моих не больше осталось).
29. Il m'a expliqu'e alors que c''etait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil. Il s'est arr^et'e pour r'egler la m`eche de la lampe qui charbonnait. Moi, je l''ecoutais toujours. J'avais bu pr`es d'un litre de vin et j'avais tr`es chaud aux tempes. Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.
30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg (последние трамваи пробегали и увозили с собой шумы — теперь отдаленные — предместья). Raymond a continu'e (Раймон продолжил). Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son co"it» (что его огорчало, так это то, что он имел еще чувство (к ней как) к своему половому партнеру»;
30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg. Raymond a continu'e. Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son co"it». Mais il voulait la punir. Il avait d'abord pens'e `a l'emmener dans un h^otel et `a appeler les «moeurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte.
31. Ensuite, il s''etait adress'e `a des amis qu'il avait dans le milieu (затем он обратился к приятелям, которых он имел в преступном мире;
Et comme me le faisait remarquer Raymond, c''etait bien la peine d'^etre du milieu (и, как мне заметил Раймон, это стоящая вещь — поддерживать связи в преступном мире;
31. Ensuite, il s''etait adress'e `a des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouv'e. Et comme me le faisait remarquer Raymond, c''etait bien la peine d'^etre du milieu. Il le leur avait dit et ils avaient alors propos'e de la «marquer». Mais ce n''etait pas ce qu'il voulait. Il allait r'efl'echir. Auparavant il voulait me demander quelque chose.