Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

25. Tu leur donnes le caf'e et le sucre (ты им даешь кофе и сахар). Moi, je te donne l'argent (а я тебе даю деньги). J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal (я хорошо поступаю с тобой, а ты мне отплачиваешь злом; rendre — возвращать, отплачивать).» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ca que je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie (но она не работала, она говорила всякий раз, что ей не хватает, и вот так я заметил, что тут обман; comme ca — так).»


25. Tu leur donnes le caf'e et le sucre. Moi, je te donne l'argent. J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal.» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ca que je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie.»


26. Il m'a alors racont'e qu'il avait trouv'e un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet'e (он мне тогда рассказал, что он нашел лотерейный билет в ее сумочке и что она не смогла ему объяснить, как она его купила). Un peu plus tard, il avait trouv'e chez elle «une indication» du mont-de-pi'et'e (немного позднее он нашел у нее свидетельство = квитанцию из ломбарда; le mont-de-pi'et'e — ломбард) qui prouvait qu'elle avait engag'e deux bracelets (которая доказывала, что она заложила два браслета; prouver

— доказывать). Jusque-l`a il ignorait l'existence de ces bracelets (до тех пор он не знал о существовании этих браслетов; ignorer — не знать).


26. Il m'a alors racont'e qu'il avait trouv'e un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet'e. Un peu plus tard, il avait trouv'e chez elle «une indication» du mont-de-pi'et'e qui prouvait qu'elle avait engag'e deux bracelets. Jusque-l`a il ignorait l'existence de ces bracelets.


27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie (я действительно увидел, что тут обман). Alors, je l'ai quitt'ee (тогда я ее бросил: «покинул»). Mais d'abord, je l'ai tap'ee (но сначала я ее побил; taper). Et puis, je lui ai dit ses v'erit'es (а затем я ей сказал правду в глаза). Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c''etait s'amuser avec sa chose (я ей сказал, что все, что она хотела — это забавляться со своей штучкой). Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne (как я ей сказал, вы понимаете, мсье Мерсо: «Ты не видишь, что люди завидуют благополучию, которое я тебе даю). Tu conna^itras plus tard le bonheur que tu avais (ты поймешь позже счастье, которое ты имела»).»


27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie. Alors, je l'ai quitt'ee. Mais d'abord, je l'ai tap'ee. Et puis, je lui ai dit ses v'erit'es. Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c''etait s'amuser avec sa chose. Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne. Tu conna^itras plus tard le bonheur que tu avais.»


28. Il l'avait battue jusqu'au sang (он ее избил до крови). Auparavant, il ne la battait pas (до этого он так не бил). «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire (я ее бил, но нежно, если можно так выразиться). Elle criait un peu (она кричала немного). Je fermais les volets et ca finissait comme toujours (я закрывал ставни, и это заканчивалось как всегда; le volet — ставень). Mais maintenant, c'est s'erieux (но на этот раз это (есть) серьезно). Et pour moi, je l'ai pas assez punie (и что до меня — я ее недостаточно наказал).»


Перейти на страницу:

Похожие книги