Des deux côtés de la route
(по обеим сторонам дороги) la campagne verte se déroulait (тянулись зеленые поля: «развёртывалась зелёная деревня»). Les colzas en fleur (цветущий рапс) mettaient de place en place (расстилал местами) une grande nappe jaune ondulante (большую колышущуюся желтую скатерть; onduler — волноваться; колебаться) d'où s'élevait une saine et puissante odeur (от которой поднимался сильный и здоровый запах; odeur — запах, аромат), une odeur pénétrante et douce (острый и сладкий; pénétrer — проникать), portée très loin par le vent (далеко разносимый ветром). Dans les seigles déjà grands (во ржи, уже высокой) des bluets montraient leurs petites têtes azurées (виднелись лазоревые головки васильков: «васильки показывали свои лазоревые головки») que les femmes voulaient cueillir (женщинам хотелось нарвать их; cueillir — собирать; срывать), mais M. Rivet refusa d'arrêter (но г-н Риве отказался остановиться). Puis parfois (порой), un champ tout entier semblait arrosé de sang (целое поле было словно залито кровью) tant les coquelicots l'avaient envahi (так заполняли его красные маки-самосейки; envahir — вторгаться; наводнять). Et au milieu de ces plaines (и среди этих полей) colorées ainsi par les fleurs de la terre (убранных: «окрашенных» полевыми цветами), la carriole, qui paraissait porter elle-même un bouquet de fleurs (двуколка, которая, казалось, и сама несла букет цветов) aux teintes plus ardentes (еще болеё пламенных тонов; teinte — колорит; оттенок), passait au trot du cheval blanc (переходившей на рысь белой лошадью: «переходила на рысь белой лошади»), disparaissait derrière les grands arbres d'une ferme (исчезала за большими деревьями какой-нибудь фермы), pour reparaître au bout du feuillage (чтобы вновь появиться из-за купы зелени: «в конце листвы»; feuille — лист) et promener de nouveau à travers les récoltes jaunes et vertes (и снова катить через жёлтые и зелёные посевы; récolte — урожай), piquées de rouge ou de bleu (испещренных красным и синим), cette éclatante charretée de femmes (этот ослепительный груз женщин; charretée — полный воз; charrette — повозка) qui fuyait sous le soleil (летевший под лучами солнца; fuir — нестись; лететь).
Des deux côtés de la route la campagne verte se déroulait. Les colzas en fleur mettaient de place en place une grande nappe jaune ondulante d'où s'élevait une saine et puissante odeur, une odeur pénétrante et douce, portée très loin par le vent. Dans les seigles déjà grands des bluets montraient leurs petites têtes azurées que les femmes voulaient cueillir, mais M. Rivet refusa d'arrêter. Puis parfois, un champ tout entier semblait arrosé de sang tant les coquelicots l'avaient envahi. Et au milieu de ces plaines colorées ainsi par les fleurs de la terre, la carriole, qui paraissait porter elle-même un bouquet de fleurs aux teintes plus ardentes, passait au trot du cheval blanc, disparaissait derrière les grands arbres d'une ferme, pour reparaître au bout du feuillage et promener de nouveau à travers les récoltes jaunes et vertes, piquées de rouge ou de bleu, cette éclatante charretée de femmes qui fuyait sous le soleil.
Une heure sonnait quand on arriva devant la porte du menuisier.
Elles étaient brisées de fatigue et pâles de faim, n'ayant rien pris depuis le départ. Mme Rivet se précipita, les fit descendre l'une après l'autre, les embrassant aussitôt qu'elles touchaient terre; et elle ne se lassait point de bécoter sa belle-sœur, qu'elle désirait accaparer. On mangea dans l'atelier débarrassé des établis pour le dîner du lendemain.
Une heure sonnait
(пробило час) quand on arriva devant la porte du menuisier (когда подъехали к воротам столяра).