Rivet, très pochard
(Риве, сильно захмелев) et à moitié dévêtu (полураздетый), essayait, mais en vain, de violenter Rosa (тщетно пытался овладеть Розой) qui défaillait de rire (изнемогавшей от хохота). Les deux Pompes le retenaient par les bras (Насосы удерживали его за руки), et tentaient de le calmer (и пытались его угомонить), choquées de cette scène (шокированные этой сценой) après la cérémonie du matin (после утренней церемонии); mais Raphaële et Fernande l'excitaient (а Рафаэль и Фернанда подзуживали его;Rivet, très pochard et à moitié dévêtu, essayait, mais en vain, de violenter Rosa qui défaillait de rire. Les deux Pompes le retenaient par les bras, et tentaient de le calmer, choquées de cette scène après la cérémonie du matin; mais Raphaële et Fernande l'excitaient, tordues de gaieté, se tenant les côtes; et elles jetaient des cris aigus à chacun des efforts inutiles de l'ivrogne. L'homme furieux, la face rouge, tout débraillé, secouant en des efforts violents les deux femmes cramponnées à lui, tirait de toutes ses forces sur la jupe de Rosa en bredouillant: «Salope, tu ne veux pas?» Mais Madame, indignée, s'élança, saisit son frère par les épaules, et le jeta dehors si violemment qu'il alla frapper contre le mur.
Une minute plus tard, on l'entendait dans la cour qui se pompait de l'eau sur la tête; et quand il repartit dans sa carriole, il était déjà tout apaisé.
On se remit en route comme la veille, et le petit cheval blanc repartit de son allure vive et dansante.
Sous le soleil ardent, la joie assoupie pendant le repas se dégageait. Les filles s'amusaient maintenant des cahots de la guimbarde, poussaient même les chaises des voisines, éclataient de rire à tout instant, mises en train d'ailleurs par les vaines tentatives de Rivet.
Une minute plus tard
(минуту спустя), on l'entendait dans la cour (стало слышно, как он во дворе) qui se pompait de l'eau sur la tête (поливает себе голову водой;On se remit en route comme la veille
(в путь тронулись /тем же порядком/, как и накануне), et le petit cheval blanc (и маленькая белая лошадка) repartit de son allure vive et dansante (снова пустилась бежать бойкой, тряской рысью;