Elles se relevèrent en riant comme des folles
(они поднялись, смеясь как сумасшедшие). Et la chanson continua (и песня продолжилась), braillée à tue-tête à travers la campagne (распеваемая во все горло, /разносясь/ над полями;Tous ensemble hurlèrent le refrain; et Rivet tapait du pied sur son brancard, battait la mesure avec les rênes sur le dos du bidet blanc qui, comme s'il eût été lui-même enlevé par l'entrain du rythme, prit le galop, un galop de tempête, précipitant ces dames en tas les unes sur les autres dans le fond de la voiture.
Elles se relevèrent en riant comme des folles. Et la chanson continua, braillée à tue-tête à travers la campagne, sous le ciel brûlant, au milieu des récoltes mûrissantes, au train enragé du petit cheval qui s'emballait maintenant à tous les retours du refrain, et piquait chaque fois ses cent mètres de galop, à la grande joie des voyageurs.
De place en place, quelque casseur de cailloux se redressait, et regardait à travers son loup de fil de fer cette carriole enragée et hurlante emportée dans la poussière.
Quand on descendit devant la gare, le menuisier s'attendrit: «C'est dommage que vous partiez, on aurait bien rigolé.»
Madame lui répondit censément: «Toute chose a son temps, on ne peut pas s'amuser toujours.» Alors une idée illumina l'esprit de Rivet: «Tiens, dit-il, j'irai vous voir à Fécamp le mois prochain.» Et il regarda Rosa d'un air rusé, avec un oeil brillant et polisson. «Allons, conclut Madame, il faut être sage; tu viendras si tu veux, mais tu ne feras point de bêtises.»
De place en place
(порою), quelque casseur de cailloux se redressait (какой-нибудь дробильщик щебня приподымался), et regardait à travers son loup de fil de fer (и приглядывался сквозь свою проволочную маску;Quand on descendit devant la gare
(когда сошли у станции), le menuisier s'attendrit (столяр расчувствовался): «C'est dommage que vous partiez (как жаль, что вы уезжаете), on aurait bien rigolé (мы бы славно повеселились).»Madame lui répondit censément
(Хозяйка благоразумно отвечала ему): «Toute chose a son temps (всему: «всякой вещи» свое время), on ne peut pas s'amuser toujours (нельзя же вечно веселиться).» Alors une idée illumina l'esprit de Rivet (тут <ум> Риве озарила идея): «Tiens, dit-il (вот что! — сказал он), j'irai vous voir à Fécamp le mois prochain (приеду-ка я в Фекан повидаться с вами в будущем месяце;De place en place, quelque casseur de cailloux se redressait, et regardait à travers son loup de fil de fer cette carriole enragée et hurlante emportée dans la poussière.