Après quoi l'on se mit à boire
(после этого принялись пить /шампанское/). Alors M. Tournevau reparut (тут снова появился г-н Турнево), satisfait (удовлетворенный), soulagé (облегченный), radieux (сияющий). Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële (он воскликнул: — Не знаю, что с Рафаэлью), mais elle est parfaite ce soir (но сегодня она само совершенство).» Puis, comme on lui tendait un verre (и когда ему передали бокал), il le vida d'un trait (он осушил его залпом;Frédéric apporta le champagne. Le premier bouchon partit, et M. Philippe exécuta l'invitation d'un quadrille.
Les quatre danseurs le marchèrent à la façon mondaine, convenablement, dignement, avec des manières, des inclinations et des saluts.
Après quoi l'on se mit à boire. Alors M. Tournevau reparut, satisfait, soulagé, radieux. Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële, mais elle est parfaite ce soir.» Puis, comme on lui tendait un verre, il le vida d'un trait en murmurant: «Bigre, rien que ça de luxe!»
Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan. De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée pour lamper une flûte de vin mousseux; et cette danse menaçait de s'éterniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir à la main. Elle était en cheveux, en savates, en chemise, tout animée, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort déjà, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis resté sans emploi sur le divan, et la polka recommença.
Sur-le-champ
(тотчас же), M. Philippe entama une polka vive (г-н Филипп грянул бойкую польку), et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive (и г-н Турнево пустился /в пляс/ с прекрасной еврейкой) qu'il tenait en l'air (приподняв её на воздух), sans laisser ses pieds toucher terre (не позволяя её ногам касаться пола: «земли»). M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan (г-н Пемпесс и г-н Вассе с новым порывом устремились /за ним/). De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée (время от времени одна из парочек останавливалась у камина) pour lamper une flûte de vin mousseux (чтобы пропустить бокал шипучей влаги;Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan. De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée pour lamper une flûte de vin mousseux; et cette danse menaçait de s'éterniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir à la main. Elle était en cheveux, en savates, en chemise, tout animée, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort déjà, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis resté sans emploi sur le divan, et la polka recommença.