L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants, cet air d’adieu désespéré. Des fioles traînaient sur les meubles, des linges traînaient dans les coins, repoussés d’un coup de pied ou de balai. Les sièges en désordre semblaient eux-mêmes effarés, comme s’ils avaient couru dans tous les sens. La redoutable mort était là, cachée, attendant.
L’histoire des deux sœurs était attendrissante
(история сестер была трогательной). On la citait au loin (ее рассказывали повсюду;Suzanne, l’aînée, avait été aimée follement, jadis, d’un jeune homme
(старшую, Сюзанну, когда-то безумно любил один молодой человек: «старшая была безумно любима…»;Le désespoir de la jeune fille fut affreux
(отчаяние девушки было велико;L’histoire des deux sœurs était attendrissante. On la citait au loin; elle avait fait pleurer bien des yeux.
Suzanne, l’aînée, avait été aimée follement, jadis, d’un jeune homme qu’elle aimait aussi. Ils furent fiancés, et on n’attendait plus que le jour fixé pour le contrat, quand Henry de Sampierre était mort brusquement.
Le désespoir de la jeune fille fut affreux, et elle jura de ne se jamais marier. Elle tint parole. Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus.