Et elle était demeurée ensuite sur le dos, secouée de spasmes
(после этого она все время лежала на спине в конвульсиях; demeurer – жить; оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/; secouer – трясти; spasme, m – спазм, конвульсия, судорога), les lèvres agitées comme si des paroles terribles lui fussent montées du cœur, sans pouvoir sortir (шевеля губами, словно ужасные слова рвались из ее сердца, не имея возможности выйти = сорваться с языка; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; monter – подниматься; выступать), le regard affolé d’épouvante, effroyable à voir (с безумным от страха взглядом, на нее было страшно смотреть; affolé – обезумевший, безумный; épouvante, f – ужас, страх; effroyable – ужасающий, страшный).Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures. Elle avait dit seulement, aux premières lueurs de l’aurore :
– Allez chercher monsieur le curé, voici l’instant.
Et elle était demeurée ensuite sur le dos, secouée de spasmes, les lèvres agitées comme si des paroles terribles lui fussent montées du cœur, sans pouvoir sortir, le regard affolé d’épouvante, effroyable à voir.
Sa sœur, déchirée par la douleur, pleurait éperdument
(ее сестра, раздираемая болью, исступленно плакала; déchirer – рвать; терзать, мучить; éperdument – без памяти, безумно, неудержимо; исступленно; éperdu – растерявшийся, потерявший голову;сильный, отчаянный /о чувстве/), le front sur le bord du lit (/припав/ лбом к краю постели), et répétait (и повторяла):– Margot, ma pauvre Margot, ma petite
(Марго, моя бедная Марго, малышка моя)!Elle l’avait toujours appelée: « ma petite »
(она ее всегда называла «моя малышка»), de même que la cadette l’avait toujours appelée: « grande sœur » (а младшая всегда звала ее «моя старшая сестра»).Sa sœur, déchirée par la douleur, pleurait éperdument, le front sur le bord du lit, et répétait :
– Margot, ma pauvre Margot, ma petite !
Elle l’avait toujours appelée: « ma petite », de même que la cadette l’avait toujours appelée: « grande sœur ».
On entendit des pas dans l’escalier
(на лестнице послышались шаги; entendre; escalier, m). La porte s’ouvrit (дверь открылась). Un enfant de chœur parut (появился мальчик-певчий; chœur, m – хор; клирос), suivi du vieux prêtre en surplis (за которым шел старый священник в комже; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо; surplis, m – стихарь, комжа /элемент литургического облачения в католицизме/). Dès qu’elle l’aperçut, la mourante s’assit d’une secousse (как только умирающая заметила его, она порывисто села; apercevoir; s’asseoir; secousse, f – толчок, сотрясение), ouvrit les lèvres, balbutia deux ou trois paroles (открыла уста и пробормотала несколько слов; lèvre, f – губа), et se mit à gratter ses ongles comme si elle eût voulu y faire un trou (и принялась царапать своими ногтями /по простыне/, словно она хотела проделать в ней дыру; ongle, m).