– Pardon, pardon, grande sœur, pardonne-moi
(прости, прости, моя старшая сестра, прости меня)! Oh! si tu savais (ах, знала бы ты) comme j’ai eu peur de ce moment-là, toute ma vie (как я боялась этого часа всю мою жизнь)!…Suzanne balbutia, dans ses larmes
(Сюзанна пробормотала сквозь слезы):– Quoi te pardonner, petite
(в чем тебя простить, малышка)? Tu m’as tout donné, tout sacrifié; tu es un ange (ты мне все отдала, всем пожертвовала, ты ангел)…– Pardon, pardon, grande sœur, pardonne-moi! Oh! si tu savais comme j’ai eu peur de ce moment-là, toute ma vie !…
Suzanne balbutia, dans ses larmes :
– Quoi te pardonner, petite? Tu m’as tout donné, tout sacrifié; tu es un ange…
Mais Marguerite l’interrompit
(но Маргарита перебила ее; interrompre – прерывать; перебивать):– Tais-toi, tais-toi
(молчи, молчи; se taire)! Laisse-moi dire (дай мне сказать)… ne m’arrête pas (не перебивай: «не останавливай» меня)… C’est affreux (это ужасно)… laisse-moi dire tout (дай мне сказать все)… jusqu’au bout, sans bouger (до конца, не шевелись)… Écoute (слушай)… Tu te rappelles (ты помнишь)… tu te rappelles (ты помнишь)… Henry (Анри)…Suzanne tressaillit et regarda sa sœur
(Сюзанна вздрогнула и посмотрела на сестру). La cadette reprit (младшая продолжила; reprendre – снова брать; продолжить):Mais Marguerite l’interrompit :
– Tais-toi, tais-toi! Laisse-moi dire… ne m’arrête pas… C’est affreux… laisse-moi dire tout… jusqu’au bout, sans bouger… Écoute… Tu te rappelles… tu te rappelles… Henry…
Suzanne tressaillit et regarda sa sœur. La cadette reprit :
– Il faut que tu entendes tout pour comprendre
(нужно, чтобы ты выслушала = ты должна выслушать все, чтобы понять). J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas (мне было двенадцать, всего двенадцать лет, ты хорошо помнишь, не так ли)? Et j’étais gâtée, je faisais tout ce que je voulais (и я была избалованной, я делала все, что хотела; gâté – испорченный; избалованный)!… Tu te rappelles bien comme on me gâtait (ты хорошо помнишь, как меня баловали)?… Écoute (послушай)… La première fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies (в первый раз, когда он пришел, на нем были лакированные сапоги; vernir – лакировать, покрывать лаком); il est descendu de cheval devant le perron (он сошел с лошади у крыльца; descendre – спускаться, слезать), et il s’est excusé sur son costume (и он извинился за свой костюм), mais il venait apporter une nouvelle à papa (но он пришел с какой-то новостью к папе; apporter – приносить). Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)?…