On entendit des pas dans l’escalier. La porte s’ouvrit. Un enfant de chœur parut, suivi du vieux prêtre en surplis. Dès qu’elle l’aperçut, la mourante s’assit d’une secousse, ouvrit les lèvres, balbutia deux ou trois paroles, et se mit à gratter ses ongles comme si elle eût voulu y faire un trou.
L’abbé Simon s’approcha, lui prit la main
(аббат Симон подошел, взял ее за руку;– Dieu vous pardonne, mon enfant
(Бог прощает вас, дитя мое); ayez du courage, voici le moment venu, parlez (мужайтесь: «имейте мужество», вот и пришло время: «момент», говорите;Alors, Marguerite, grelottant de la tête aux pieds
(тогда Маргарита, дрожа /всем телом/ от головы до пят;– Assieds-toi, grande sœur, écoute
(садись, моя старшая сестра, слушай).L’abbé Simon s’approcha, lui prit la main, la baisa sur le front et, d’une voix douce :
– Dieu vous pardonne, mon enfant; ayez du courage, voici le moment venu, parlez.
Alors, Marguerite, grelottant de la tête aux pieds, secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia :
– Assieds-toi, grande sœur, écoute.
Le prêtre se baissa vers Suzanne
(священник нагнулся к Сюзанне), toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil (которая все еще сидела у изножья кровати, поднял ее и посадил в кресло;– Seigneur, mon Dieu
(Господи Боже мой)! envoyez-leur la force (ниспошли им силы;Et Marguerite se mit à parler
(и Маргарита заговорила). Les mots lui sortaient de la gorge un à un (слова, одно за другим, вырывались из ее горла;Le prêtre se baissa vers Suzanne, toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil et, prenant dans chaque main la main d’une des deux sœurs, il prononça :
– Seigneur, mon Dieu! envoyez-leur la force, jetez sur elles votre miséricorde.
Et Marguerite se mit à parler. Les mots lui sortaient de la gorge un à un, rauques, scandés, comme exténués.