– Oh! oh! c’est toi, Célestin
(ох, это ты, Селестен)?Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux
(они замерли: «не шевелились», /глядя/ друг другу в глаза).Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours
(вокруг них товарищи по-прежнему орали;Elle le contempla de nouveau fixement, puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde, elle murmura tout bas, presque dans sa bouche :
– Oh! oh! c’est toi, Célestin ?
Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux.
Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains et les cris aigus des femmes se mêlaient au vacarme des chants.
Il la sentait sur lui
(он чувствовал ее рядом с собой), enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur (прильнувшую к нему, теплую и испуганную, его сестру;– Malheur
(вот беда)! j’avons fait de la belle besogne (ну и натворил же я дел;Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia
(ее глаза мгновенно наполнились слезами: «в одно мгновение она имела глаза, полные слез», и она пробормотала;– C’est-il de ma faute
(виновата ли я;Mais lui, soudain
(но он вдруг /спросил/):– Alors ils sont morts
(значит, они умерли)?Il la sentait sur lui, enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât, si bas qu’elle-même l’entendit à peine :
– Malheur! j’avons fait de la belle besogne !
Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia :
– C’est-il de ma faute ?
Mais lui, soudain :
– Alors ils sont morts ?
– Ils sont morts
(они умерли).– Le pé, la mé, et le fré
(отец, мать и брат)?