Les fermières, écarlates, oppressées
(фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; écarlate – ярко-красный, алый, пунцовый), les corsages tendus comme des ballons (в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом), coupées en deux par le corset (перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать), gonflées du haut et du bas (/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие), restaient à table par pudeur (оставались за столом из стыдливости). Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie (но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; gêner – беспокоить; /уст./ мучить), toutes alors se levèrent à la suite (тогда все последовали за ней: «встали следом»). Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire (они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться). Et les lourdes plaisanteries commencèrent (и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый).De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.
Les fermières, écarlates, oppressées, les corsages tendus comme des ballons, coupées en deux par le corset, gonflées du haut et du bas, restaient à table par pudeur. Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie, toutes alors se levèrent à la suite. Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire. Et les lourdes plaisanteries commencèrent.
C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table
(через стол полетел поток непристойностей; bordée, f – /мор./ вахта; obscénité, f; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; произнести), et toutes sur la nuit nuptiale (и все про брачную ночь). L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé (/весь/ арсенал крестьянского остроумия был пущен в ход; arsenal, m – арсенал; /уст./ оружейный завод; /перен./ арсенал, совокупность; esprit, m – ум; остроумие; vider – опорожнять; выкладывать). Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions (вот уже сто лет одни и те же непристойности служили в одних и тех же случаях; grivoiserie, f – вольность, непристойность), et, bien que chacun les connût, elles portaient encore (и, хотя каждый их знал, они еще производили /эффект/; porter – носить;причинять, производить; влечь за собой, порождать), faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives (вызывали взрывы смеха среди гостей: «двух рядов гостей»; partir en rire – рассмеяться; rire, m – смех; retentissant – звучный; громкий; retentir – звучать; раздаваться).