Un vieux à cheveux gris appelait
(старик с волосами с проседью подзывал;C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé. Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions, et, bien que chacun les connût, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives.
Un vieux à cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour Mézidon en voiture. » Et c’étaient des hurlements de gaieté.
Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés
(на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных;L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria
(один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул;– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit
(сегодня потешатся браконьеры;Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant.
L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :
– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi ?
Le marié, brusquement, se tourna
(новобрачный внезапно обернулся):– Qu’y z’y viennent, les braconniers
(пусть они придут =Mais l’autre se mit à rire
(но тот рассмеялся;– Ah
(ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour ça (ты же не бросишь свое дело ради них;Toute la tablée fut secouée par la joie
(весь стол затрясся от смеха;