Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste
(в тот день почтальон Бонифас, выйдя из здания почты: «почтового учреждения»; maison, f – дом; здание; учреждение; poste, f), constata que sa tournée serait moins longue que de coutume (отметил, что его обход будет не таким долгим, как обычно; constater – констатировать; отмечать; tournée, f – турне; гастроль; обход; tourner – вертеть; обходить; long – длинный; долгий; coutume, f – обычай), et il en ressentit une joie vive (и от этого ощутил сильную радость; ressentir; vif – живой; сильный). Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville (он отвечал за = обслуживал деревни вокруг местечка Вирвиль; charger – грузить; поручать), et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué (и когда он возвращался вечером своим медленным усталым шагом; long – длинный; медлительный), il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes (порой позади оставалось больше сорока километров: «он имел больше сорока километров в ногах»; jambe, f).Donc la distribution serait vite faite
(итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета); il pourrait même flâner un peu en route (он сможет даже не торопиться; flâner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога) et rentrer chez lui vers trois heures de relevée (и вернуться домой к трем часам; relevée, f – /уст./ время после полудня). Quelle chance (какая удача)!Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tournée serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué, il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes.
Donc la distribution serait vite faite; il pourrait même flâner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de relevée. Quelle chance !
Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commença sa besogne
(он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок). On était en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines (стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f).