On le retrouva à deux lieues de la ferme
(его нашли в двух лье от фермы;« Qui va à la chasse, perd sa place
(кто идет на охоту, теряет свое местоElle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la tête, appela, raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers.
Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître.
On le retrouva à deux lieues de la ferme, ficelé des pieds à la tête, à moitié mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte à l’envers, avec trois lièvres trépassés autour du cou et une pancarte sur la poitrine :
« Qui va à la chasse, perd sa place ».
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait
(и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял;Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand
(вот как забавляются в день свадьбы в Нормандии: «в нормандском крае»;Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont caché la tête dans un sac. Mais si je les tâte un jour, gare à eux !
Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.
Le crime au père Boniface
(Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом)