Au moment où il la posait sur le lit, qui plia sous le poids
(в тот момент, когда он опустил ее на кровать, которая осела под ее весом; poser – класть; укладывать; plier – гнуться, сгибаться; оседать, опускаться), une nouvelle détonation, plus proche celle-là, retentit (раздался новый выстрел, на этот раз ближе: «этот более близкий»; détonation, f – детонация, взрыв; выстрел).Alors Jean, secoué d’une colère tumultueuse, jura
(тогда Жан, дрожа от бурной ярости, выругался; tumultueux – шумный, беспорядочный; суматошный, бурный; jurer – клясться; ругаться, браниться): « Nom de D… (черт возьми; nom de Dieu! – черт возьми!: «имя Бога»)! ils croient que je ne sortirai pas à cause de toi (они думают, что я не выйду из-за тебя)?… Attends, attends (подожди, подожди)! » Il se chaussa, décrocha son fusil toujours pendu à portée de sa main (он обулся, снял свое ружье, всегда висевшее под рукой; pendre – вешать; à portée de qch – на близком расстоянии от чего-либо; portée, f – досягаемость; расстояние), et, comme sa femme se traînait à ses genoux et le suppliait, éperdue (и, так как его жена цеплялась за его колени, умоляя его, испуганная; se traîner – ползать; éperdu – растерявшийся, потерявший голову), il se dégagea vivement, courut à la fenêtre et sauta dans la cour (он живо высвободился, подбежал к окну и выпрыгнул во двор).Au moment où il la posait sur le lit, qui plia sous le poids, une nouvelle détonation, plus proche celle-là, retentit.
Alors Jean, secoué d’une colère tumultueuse, jura: « Nom de D…! ils croient que je ne sortirai pas à cause de toi ?… Attends, attends! » Il se chaussa, décrocha son fusil toujours pendu à portée de sa main, et, comme sa femme se traînait à ses genoux et le suppliait, éperdue, il se dégagea vivement, courut à la fenêtre et sauta dans la cour.
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour
(она ждала час, два часа, до рассвета; jour, m – день; дневной свет). Son mari ne rentra pas (ее муж не вернулся). Alors elle perdit la tête, appela (тогда она потеряла голову, позвала /людей/), raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers (рассказала о ярости Жана и о его преследовании браконьеров; course, f – бег; погоня).Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître
(тотчас же слуги, извозчики, парни отправились на поиски хозяина; maître, m – господин; хозяин).