Il s’en retournait chez sa mère
(он возвращался к своей маме = домой; se retourner – повернуться, обернуться; s’en retourner – возвращаться) quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours (когда группы его одноклассников, продолжая шептаться: «по-прежнему перешептываясь»; camarade, m – товарищ; camarade d’école – школьный товарищ; одноклассник; toujours – всегда; по-прежнему) et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants (и глядя на него насмешливым и безжалостным взглядом детей; malin – злой; насмешливый; cruel – жестокий; безжалостный) qui méditent un mauvais coup (которые замышляют недобрый поступок; méditer – обдумывать; задумывать, замышлять; coup, m – удар; поступок), l’entourèrent peu à peu (стали окружать его мало-помалу) et finirent par l’enfermer tout à fait (и в конце концов совершенно окружили его; enfermer – запирать; окружать).Le fils de la Blanchotte parut à son tour sur le seuil de l’école.
Il avait sept ou huit ans. Il était un peu pâlot, très propre, avec l’air timide, presque gauche.
Il s’en retournait chez sa mère quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants qui méditent un mauvais coup, l’entourèrent peu à peu et finirent par l’enfermer tout à fait.
Il restait là, planté au milieu d’eux, surpris et embarrassé
(он стоял неподвижно там, посреди них, удивленный и смущенный; planté – стоящий, торчащий; неподвижный;rester planté – неподвижно стоять; planter – сажать /растения/; втыкать /в землю/; surprendre – застать врасплох; удивлять; embarassé – загроможденный; смущенный), sans comprendre ce qu’on allait lui faire (не понимая, что они собирались с ним делать). Mais le gars qui avait apporté la nouvelle (но паренек, который принес новость), enorgueilli du succès obtenu déjà, lui demanda (преисполненный гордости от достигнутого уже успеха, спросил у него; enorgueillir – делать гордым; наполнять гордостью; orgueil, m – гордость; obtenir – добиваться, достигать):– Comment t’appelles-tu, toi
(эй ты, как тебя зовут)?Il répondit: « Simon. »
(он ответил: «Симон»; répondre)Il restait là, planté au milieu d’eux, surpris et embarrassé, sans comprendre ce qu’on allait lui faire. Mais le gars qui avait apporté la nouvelle, enorgueilli du succès obtenu déjà, lui demanda :
– Comment t’appelles-tu, toi ?
Il répondit: « Simon. »
– Simon quoi
(Симон, а дальше как)? reprit l’autre (продолжил тот; reprendre – снова брать; возобновлять; продолжать /речь/).L’enfant répéta tout confus: « Simon. »
(ребенок повторил, совершенно смутившись: «Симон»; confus – неясный; сконфуженный, смущенный)Le gars lui cria
(паренек крикнул ему): « On s’appelle Simon quelque chose (говорят Симон такой-то; s’appeler – называться, именоваться; называть себя; quelque chose – что-то, что-нибудь, нечто, кое-что)… c’est pas un nom ça… Simon (это не имя /просто/ Симон). »