Quant à Simon, il s’était appuyé contre un arbre pour ne pas tomber
(что касается Симона, он прислонился к дереву, чтобы не упасть); et il restait comme atterré par un désastre irréparable (и он стоял, словно сраженный непоправимой бедой; atterrer – /уст./ повалить, сразить; ошеломить, сразить; terre, f – земля; irréparable – совсем испорченный; непоправимый; réparer – ремонтировать; восстанавливать). Il cherchait à s’expliquer (он старался объясниться; chercher – искать; chercher à faire qch – стараться что-то сделать). Mais il ne pouvait rien trouver pour leur répondre (но он не находил ничего = слов, чтобы ответить им) et démentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa (и опровергнуть эту чудовищную вещь, что у него нет папы; démentir – уличать во лжи; опровергать; mentir – лгать; affreux – ужасный, страшный; отвратительный). Enfin, livide, il leur cria à tout hasard (наконец, мертвенно-бледный, он крикнул наугад; à tout hasard – на всякий случай; наугад; hasard, m – случай; риск): « Si, j’en ai un (да нет же, у меня есть он). »– Où est-il? demanda le gars
(и где же он, – спросил паренек).Quant à Simon, il s’était appuyé contre un arbre pour ne pas tomber; et il restait comme atterré par un désastre irréparable. Il cherchait à s’expliquer. Mais il ne pouvait rien trouver pour leur répondre et démentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa. Enfin, livide, il leur cria à tout hasard: « Si, j’en ai un. »
– Où est-il? demanda le gars.
Simon se tut; il ne savait pas
(Симон замолчал, он не знал; se taire). Les enfants riaient, très excités (дети смеялись, очень возбужденные; rire); et ces fils des champs, plus proches des bêtes, éprouvaient ce besoin cruel (и эти сыновья = дети полей, близкие к животным, испытывали эту жестокую потребность; champs, m; bête, m – зверь, животное) qui pousse les poules d’une basse-cour à achever l’une d’entre elles aussitôt qu’elle est blessée (которая толкает кур на птичьем дворе прикончить одну из своих же, как только она бывает ранена; pousser – толкать; побуждать; подталкивать; poule, f; basse-cour, f – птичий двор; bas – низкий; cour, f – двор; achever – завершать; прикончить). Simon avisa tout à coup un petit voisin, le fils d’une veuve (Симон вдруг заметил маленького соседа, сына вдовы), qu’il avait toujours vu, comme lui-même, tout seul avec sa mère (который тоже всегда был только с мамой: «которого, как и себя самого, он всегда видел одного с мамой»).Simon se tut; il ne savait pas. Les enfants riaient, très excités; et ces fils des champs, plus proches des bêtes, éprouvaient ce besoin cruel qui pousse les poules d’une basse-cour à achever l’une d’entre elles aussitôt qu’elle est blessée. Simon avisa tout à coup un petit voisin, le fils d’une veuve, qu’il avait toujours vu, comme lui-même, tout seul avec sa mère.
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa
(у тебя тоже, – сказал он, – нет папы).