Читаем Фуенте Овехуна полностью

Баррильдо

Нет, Менго, этот свет и тотПолны гармонии. ЛюбовьИ есть гармония. В ней — сутьИ самый корень бытия.

Менго

Естественной любви и яНе отрицаю. Нет, ничуть.Любовь такая существует,И ей вся жизнь подчинена,И все, что видим мы, онаМежду собою согласует.Я первый отрицать не стану,Что есть у каждого в кровиЕстественный запас любви,И в ней находит он охрану.Моя рука всегда отброситУдар от моего лица,Нога, с проворством беглеца,Все тело от беды уносит.Когда зрачку грозит увечье,Смыкает веки, хмурит бровьМоя природная любовь.

Паскуала

Так в чем у вас противоречье?

Менго

Я говорю: любовь бывает,Но только к самому себе.

Паскуала

Ты, Менго, врешь, скажу тебе.Смотри, как любит и желаетМужчина женщину, и зверьСвою подругу.

Менго

 Страсть такуюЯ себялюбьем именую,И ты такой любви не верь.Скажи, что есть любовь?

Лауренсья

 СтремленьеК прекрасному.

Менго

 А почемуЛюбовь устремлена к нему?

Лауренсья

Чтобы изведать наслажденье.

Менго

Иначе говоря, ей надоСебе доставить радость?

Лауренсья

 Да

Менго

Не получается ль тогдаСебялюбивая отрада?

Лауренсья

Ты, Менго, прав.

Менго

 В конечном счетеВот и выходит, что, любя,Я тешу самого себя.Другой любви вы не найдете.

Баррильдо

Священник наш с большим искусствомНам проповедовал с амвонаПро многомудрого Платона,Учившего любовным чувствам.Он только душу обожал,А в ней лишь то, что благородно.

Паскуала

Вопрос таков, что он бесплодноНераз, должно быть, утруждалМозги ученейших людей,Сидящих в университете.

Лауренсья

Ты, Менго, ни за что на светеНе убедишь своих друзей.Но раз ты прожил, не любя,Благодари судьбу свою.

Менго

А ты? Ты любишь?

Лауренсья

 Честь мою.

Фрондосо

Бог ревностью замучь тебя!

Баррильдо

Так кто же выиграл, скажите?

Паскуала

Спросить, по правде говоря,Вам следует пономаря,Или священника спросите.Лауренсья никого не любит,Мой опыт скуден до сих пор.
Так где ж нам вынесть приговор?

Фрондосо

Смотрите, гордость вас погубит!

Явление V

Флорес. — Те же.

Флорес

Приветствую честной народ!

Паскуала

Да это — служка командора!

Лауренсья

Мошенник высшего разбора.Откуда, куманек?

Флорес

 А вот,Пришел таким, как был в бою.

Лауренсья

И дон Фернандо возвратился?

Флорес

Поход победой завершился,Хоть нам пришлось, не утаю,Людьми и кровью поплатиться.

Фрондосо

Мы всё хотим подробно знать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза