франц.
Разумеется, все эти заимствования — не изобретения Пушкина: они были приняты и в галантной поэзии, и в светских разговорах, и поэт решил, что именно так должна писать пусть и не светская, но начитанная девушка, которая «по-русски плохо знала, журналов наших не читала, и выражалася с трудом на языке своем родном». (Тут имеется в виду именно письменная речь, да еще и обращенная к образованному дворянину. С няней Татьяна, безусловно, говорила по-русски).
Разумеется, Онегин тоже допускает в письме несколько французских калек:
франц.
франц.
франц.
франц.
О самом Онегине поэт говорит:
франц. —
Но если можно убить время, значит, можно то же самое сделать и с каким-то его отрезком. И вот уже Онегин интересуется у Ленского, не скучно ли тому проводить каждый вечер у Лариных:
Но аналога во французском языке уже нет. Французы «проводят вечер» —
Встречаются галлицизмы и в других произведениях, например, в неоконченном «Романе в письмах», где письмами обмениваются две девушки-дворянки:
«Шутки в сторону, ** очень занят тобою. На твоем месте я бы завела его далеко. Что ж, он прекрасный жених… Зачем не выйти за него, — ты жила бы на Английской набережной, по субботам имела бы вечера[192]
, и всякое утро заезжала бы за мною» —«завела его далеко» — франц.
«Извиняю от всего сердца» — франц.
«…способы нравиться в мужчине зависят от моды, от минутного мнения, а в женщинах они основаны на чувстве и природе, которые вечны» — франц.
«он был молчалив и рассеян» — франц.
«но все на свете имеет свою хорошую сторону» — франц.
«ты имеешь дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны» — франц.
В «Руслане и Людмиле»:
французское:
В «Моцарте и Сальери»:
от французского выражения
В «Борисе Годунове»:
Ср. французское