Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

В отличие от отрывков из писем девушек, эти кальки не являются стилизацией. Если Моцарт и Сальери в Вене еще могли бы говорить по-французски (хотя едва ли: Сальери знал немецкий, Моцарт — итальянский, зачем бы им вести дружескую беседу на неродном для обоих языке?), то Марина Мнишек совершенно точно не говорила с самозванцем по-французски, не знал французского и князь Владимир. Это Пушкин настолько хорошо знал его, что не ощущал галлицизмы как нечто чужеродное.

И понятно, как легко они приходили на ум поэту, когда он писал о своих мыслях и чувствах:

В неволе скучной увядаетЕдва развитый жизни цвет.

(«Наслаждение»)

Франц. développement — «развитие», développer — «развивать».

(Шишков возмущался: «Французы глаголом своим développer изображают перемену состояния вещи, бывшей прежде enveloppé; когда они говорят: l’ésprit se développe, то воображают, что он прежде был enveloppé dans un certain chaos

[193] и потом мало-помалу начал оказываться или распускаться, наподобие цветка. Переводя слово сие развитием и говоря: разум его начинает развиваться, по смыслу слова сего должны мы воображать, что он прежде был свит; естественно ли представить себе свитой разум?‥»)

И томных дев устремленыНа вас внимательные очи.

Франц. attentif — «внимательный»;

Везде следы довольства и труда

(«Деревня», 1819)

Украдкой младость отлетает,И след ее — печали след

(«Наслаждение», 1816)

И жизни горестной моейНикто следов уж не приметит.

(«Элегия. Я видел смерть», 1816)

Позволь в листах воспоминаньяОставить им минутный след.

(«В альбом А. Н. Зубову», 1817)

И розно наш оставим в жизни след.

(«Послание к кн. А. М. Горчакову», 1817)

Оно на памятном листкеОставит мертвый след, подобныйУзору надписи надгробнойНа непонятном языке.

(«Что в имени тебе моем…»)

Фр. marcher sur les traces — «идти по следам кого-нибудь»;

ne laisser point de traces — «не оставить никаких следов»; il n’en reste aucune trace dans… — «не остается никакого следа в чем-либо».

Любой взятый наугад абзац пушкинской прозы наверняка довел бы адмирала Шишкова до белого каления, например, начало повести «Выстрел»: «Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы».

Видать, Иван Петрович Белкин почитывал в своей провинции Карамзина, Жуковского и того же Пушкина.

И снова вы можете сами судить, какие из этих выражений, заимствованных в XIX веке из французского языка, прижились в русском настолько, что сейчас в них уже никто не опознает «иностранцев».

* * *

Но если архаизмы нужны Пушкину для решения его творческих задач, он свободно пользуется и ими. Например, в стихотворении «Моя родословная», когда речь идет о XIII веке, язык архаичен:

Мой предок Рача мышцей бранной[194]Святому Невскому служил;Его потомство гнев венчанный,
Иван IV пощадил.

Но в той же строфе «действие переносится» в XVII век, и слог и набор слов тут же меняются:

Водились Пушкины с царями;Из них был славен не один,Когда тягался с полякамиНижегородский мещанин.

Поэт не боится соединять слова «высокого» и «низкого» стилей в одной фразе, если они создают нужный ему эффект. Например, еще в «Руслане и Людмиле» юный Пушкин описывал чувства кудесника, встретившего влюбленную в него, но уже постаревшую чаровницу Наину:

И между тем — я обмирал,От ужаса зажмуря очи;И вдруг терпеть не стало мочи;Я с криком вырвался, бежал.

И рецензент журнала «Сын отечества» строго выговорил юному поэту за то, что славянское слово «очи» высоко для простонародного русского глагола «жмуриться». Но другой рецензент тут же возразил: «В простонародном русском языке слово “очи” также употребительно, как слово “глаза”, следовательно, и шутка не у места, и привязка совершенно пустая».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки