Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Безоар (8) [bezoar] — отложения кальциевых солей («камень») в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных отложений было непонятным, им приписывались магические свойства (в частности, как верно отметил Снейп, универсального противоядия; впрочем, жемчужина обычно вполне годилась для тех же целей).

Белл, Кэти (11) — см. Кэти Белл.

Берти Боттс, мармеладки — на любой вкус (6) — см. Мармеладки Берти Боттс — на любой вкус.

Билл Уизли (6) [Bill Weasley] — колдун, выпускник Грифиндора (1980е). Староста. Старший из братьев Рона. Работает в египетском отделении Гринготта ((II-4); в (I) говорится только, что «в Африке»).

Бинс, профессор

(8) — см. Профессор Бинс.

Блечли (11) [Bletchley] — колдун, ученик Слизерина, вратарь сборной колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991). Имя неизвестно (нам — JKR его, естественно, знает).

Блэкпул (7) [Blackpool] — курорт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря. Вдоль пляжа построен деревянный настил длиной в несколько километров.

Боа констриктор (2) [Boa Constrictor] — буквально «удушающий», название вида крупных удавов.

Большой Зал (7) [Great Hall] — одно из помещений на первом этаже главного здания Хогвартса, в котором расположен Верховный Стол и столы колледжей. Используется, в основном, как столовая; во время торжественных обедов и ужинов еда появляется на столах сама собой ((IV-21) объясняет, каким именно образом). Про то, откуда берутся ежедневные завтраки (магическим образом или нет), книга не упоминает. Для (К) интерьер Большого Зала снимали в обеденном зале колледжа Крайстчерч в Оксфорде.

Боунс

(4) [Bones] — колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. Сюзанна Боунс — их дочь (JKR).

Боунс, Сюзанна [Bones, Susan] (7) — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Хафлпаф.

Браун, Лаванда (7) — см. Лаванда Браун.

Бристоль (1) [Bristol] — город в юго-западной части Англии, на границе с Уэльсом, неподалёку от посёлка Chipping Sodbury, где родилась и провела детство (до 9 лет) сама Роулинг. В романе Хагрид, доставляя Гарри к Дурсли, пролетает над Бристолем. Это означает или то, что Годрикская Лощина находится в Уэльсе, или же там проживает сам Хагрид (что по его акценту и простецкой манере изъясняться было бы похоже). Родители Гарри были убиты в ночь на 1 ноября, а на крыльцо к Дурсли его поместили в ночь на второе — т. е. через сутки; дом Поттеров, по признанию Хагрида, «совсем развалился», так что где маленький Гарри провёл эти сутки, не совсем понятно (в теориях, впрочем, недостатка нет).

Брокльхерст, Мэри (7) [Brocklehurst, Mandy] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло.

Брюзга

(7) [Peeves] — полтергейст и хулиган. Вообще-то этим словом обозначают обычно не объект, а явление — когда неодушевлённые предметы движутся сами по себе, так что Брюзга — в каком-то смысле «воплощённый» полтергейст (предметы он движет много и со вкусом). Имя происходит от выражения «pet peeve» — что-либо, что раздражает вне всякой пропорции к серьёзности самого обстоятельства, «любимая мозоль». Таким образом, Peeves — кто-то, кто постоянно раздражён, не в духе, имеет много этих самых pet peeves.

Бульстрод, Миллисент (7) [Bullstrode, Millicent] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Слизерин.

Бут, Терри (7) [Boot, Terry] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Равенкло.

Бэйн (15) [Bane] — кентавр. Bane — нечто недоброе, опасное, смертоносное (ср. у Толкиена Кольцо — Isildur's Bane, Проклятие Исилдура).

«Важнейшие магические открытия современности» (12) [Important Modern Magical Discoveries] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не

упоминается о Николя Флямеле.

Вампир (5) [vampire] — по народным поверьям, разновидность бессмертной нечисти, пьющая кровь живых людей (отчего те тоже становятся вампирами). Считалось, что вампиры не переносят запаха чеснока.

Вафлинг, Адальберт (5) — см. Адальберт Вафлинг.

Ведьма (4) [witch] — в книге, исключительно синоним слова «колдун», применяемый к лицам женского пола.

«Великие волшебники ХХ века» (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

«Великий Умберто» (3) — вымышленная любимая телепередача Дадли Дурсли, которую показывают по понедельникам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей