Гарри взял палочку и (чувствуя себя очень глупо) помахал ею, но мистер Оливандер тотчас же выхватил её из его руки.
— Клён, фениксово перо. Семь дюймов. С приятной отдачей. Попробуйте…
Гарри едва успел поднять руку, как и эта палочка оказалась у мистера Оливандера.
— Нет, нет, нет… Вот. Эбонитовое дерево, волос единорога, восемь с половиной дюймов, пружинистая. Не бойтесь, пробуйте.
Гарри пробовал. И пробовал. И пробовал. Он понятия не имел, чего дожидался мистер Оливандер. Груда перепробованных палочек росла всё выше на витом стуле, но странное дело — чем больше палочек мистер Оливандер доставал, тем более счастливое выражение появлялось у него на лице.
— А, значит, сложный заказчик? Не извольте беспокоиться, подберём в точности то, что нужно… Интересно… А впрочем, почему бы и нет… необычное сочетание… Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, послушная, упругая.
Гарри взял палочку в руки и почувствовал, как сквозь его пальцы потекло тепло. Он поднял её над головой, со свистом опустил, и в пыльном воздухе заиграли алые и золотые искры, которые слетели, как фейерверк, с конца палочки, бросая танцующие блики на стены и потолок. Хагрид заухал и захлопал в ладоши, а мистер Оливандер вскричал:
— Ах, браво! О, весьма, весьма удачно. Ну и ну… однако, как странно… надо же, как удивительно странно…
Он уложил палочку Гарри в коробку и завернул коробку в бумагу, не переставая бормотать:
— Странно… Удивительно…
— Простите, пожалуйста, — не выдержал Гарри, — что странно?
Мистер Оливандер уставился своими бледными глазами на Гарри.
— Я, мистер Поттер, помню каждую палочку, которую я когда-либо продал. Все до единой. Так уж вышло, что феникс, перо которого теперь внутри Вашей палочки, сбросил ещё одно перо — лишь одно. Воистину, удивительно странно, что вам суждено владеть этой палочкой, в то время, как её сестра… Её сестра в ответе за ваш шрам.
Гарри сглотнул.
— О да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Удивительно, как оно порой складывается. Помните, палочка выбирает колдуна… Полагаю, что от вас стоит ждать великих свершений, мистер Поттер… В конце концов, Тот, Кого Мы Не Называем тоже творил великие дела… Ужасные, не спорю, но и великие.
Гарри вздрогнул. Теперь он не был уверен, что мистер Оливандер ему так уж понравился. Он уплатил за палочку семь золотых галеонов, и мистер Оливандер, кланяясь, выпроводил их из своей лавки.
Когда Гарри и Хагрид пробирались вниз по Пендикулярному переулку, жаркое послеполуденное солнце уже склонялось к горизонту. Они снова прошли сквозь стену, потом через опустевший «Дырявый Котёл». Гарри ничего не говорил, пока они шли по улице; он даже не заметил, как глазели на них в вагоне метро — они были обвешаны коробками странной формы, да ещё в клетке у Гарри на коленях спала сова. Ещё один эскалатор, и они вышли к Паддингтонскому вокзалу. Гарри сообразил, где они находятся, только когда Хагрид потрепал его по плечу.
— Можно перехватить чего-нибудь, до поезда ещё пара минут.
Он купил гамбургеров, и они примостились на пластиковых сиденьях в зале ожидания. Гарри всё время оглядывался. Всё вокруг выглядело до невозможности странно.
— Эй, Гарри, ты как, в порядке? Ты какой-то тихий, — сказал Хагрид.
Гарри не знал, как ему объяснить. У него был самый чудесный день рождения во всём свете — и всё же… Он жевал гамбургер и пытался подобрать правильные слова.
— Все думают, что я какой-то особенный, — начал он наконец. — Все эти люди в «Дырявом Котле», профессор Квиррел, мистер Оливандер… А я про колдовство совсем ничего не знаю. Почему они решили ждать от меня великих свершений? Я, оказывается, знаменитый — только я не могу вспомнить, за что. Я не знаю, что случилось той ночью, когда Воль… прости, когда мои родители погибли.
Хагрид наклонился к нему через столик. В глубине его бороды и за мохнатыми бровями проглядывала добрая улыбка.
— А ты не бери в голову, Гарри. Научишься, сам не заметишь. В Хогвартсе все с начала начинают, и ты с ними вместе. Ты только… будь тем, кто ты есть. Конечно, нелегко придётся. Ты не такой, как все, это завсегда трудно. Но ты не бойся — в Хогвартсе здорово. Тебе понравится. Мне вот до сих пор нравится.
Хагрид подсадил Гарри в поезд, на котором тот должен был приехать обратно к дому Дурсли, и протянул ему конверт.
— Это твой билет до Хогвартса. Первое сентября, вокзал Кингс Кросс[16]
— ну, да там всё прописано. А если с семейкой твоей какие проблемы, так ты черкни мне пару строк, отправишь со своей совой, она знает, где меня искать… До скорой встречи, Гарри.Поезд уже отходил от перрона. Гарри решил смотреть на Хагрида, пока вокзал не скроется из виду; он залез с ногами на скамью и прижался носом к стеклу, но моргнул, и в следующий миг Хагрида уже не было.
Глава шестая. Отправление с платформы девять и три четверти