Читаем Гарри Поттер и Кубок Огня полностью

— Пойдёмте, — повелительно сказала мадам Максим своим ученикам. Толпа учащихся «Хогварца» расступилась, пропуская гостей к парадной лестнице.

— Какие же тогда лошади у «Дурмштранга»? — спросил Шеймас Финниган у Гарри с Роном, выглядывая из-за Лаванды с Парвати.

— Ну, если они больше этих, с ними даже Огрид не справится, — ответил Гарри. — Это если его не сожрали драклы. Интересно, что там с ними?

— Может, разбежались? — мечтательно предположил Рон.

— Не говори так, — содрогнулась Гермиона. — Только представь, что будет, если они наползут во двор...

В ожидании гостей из «Дурмштранга» все они уже тоже дрожали. Большинство с надеждой глядели в небо. Тишину нарушали только храп и топот коней мадам Максим. Но вот...

— Слышишь? — вдруг спросил Рон.

Гарри прислушался. Из темноты доносились громкие и какие-то потусторонние звуки: глухой рокот и сосущее чавканье, точно по дну реки двигался огромный пылесос...

— Озеро! — заорал Ли Джордан, показывая пальцем. — Посмотрите на озеро!

С вершины холма им открывался прекрасный вид на чёрную гладь воды — только та вдруг перестала быть гладкой. В глубинах посреди озера что-то забурлило; по нему пошли большие пузыри, волны заплескали на глинистые берега — и тогда в центре образовалась воронка, будто кто-то вытащил из дна гигантскую затычку...

Из сердцевины воронки медленно вырос длинный чёрный шест... Гарри разглядел оснастку...

— Это мачта! — сказал он Рону и Гермионе.

Медленно, торжественно, над водой возник сверкающий в лунном сиянии корабль. Странным образом он больше походил на остов, словно поднятое со дна моря судно, погубленное кораблекрушением. Горевшие призрачным, рассеянным светом иллюминаторы напоминали глаза привидения. Наконец с громким всхлипом судно вознеслось над водой целиком и, покачиваясь в бурлящих потоках, пошло к берегу. Спустя пару мгновений донёсся всплеск выброшенного якоря и глухой удар спущенного на берег трапа.

С корабля сходили люди; их силуэты виднелись на фоне иллюминаторов. Сложением эти люди напоминали Краббе и Гойла... правда, когда они подошли к свету, Гарри понял, что на самом деле фигуры кажутся квадратными, потому что на них плащи из какого-то свалявшегося тусклого меха. Предводитель был одет в меха другого сорта: серебристые и гладкие, совсем как его волосы.

— Думбльдор! — сердечно вскричал он, всходя по склону. — Как вы, мой дорогой друг, как вы поживаете?

— Процветаю, профессор Каркаров, благодарю вас, — ответил Думбльдор.

У Каркарова оказался звучный, елейный голос; вблизи ребята увидели, что он высок и худ, как Думбльдор, но его седые волосы коротко подстрижены, а эспаньолка (с кокетливым завитком на конце) не вполне скрывает безвольный подбородок. Подойдя к Думбльдору, Каркаров обеими руками взял его ладонь и потряс.

— Старый добрый «Хогварц». — Он улыбался, показывая жёлтые зубы, и оглядывал замок; Гарри заметил, что при этом внимательные глаза Каркарова остаются холодны и пронзительны. — Как хорошо сюда вернуться, как приятно... Виктор, проходи в тепло... Вы не возражаете, Думбльдор? Виктор у нас слегка простужен...

Каркаров поманил одного из учеников. Юноша прошёл мимо Гарри, и тот успел увидеть большой крючковатый нос и густые чёрные брови. Чтобы узнать этот профиль, ему вовсе не нужны были ни щипок Рона, ни его шипение в ухо:

— Гарри — это же Крум!

Глава шестнадцатая. Кубок Огня

— Я глазам не верю! — потрясённо воскликнул Рон, в толпе учащихся «Хогварца» поднимаясь по лестнице позади делегации «Дурмштранга». — Это же Крум, Гарри! Виктор Крум!

— Не сходи с ума, он же всего-навсего квидишный игрок, — сказала Гермиона.

Всего-навсего квидишный игрок? — Рон посмотрел на неё так, словно теперь не верил своим ушам. — Гермиона, он один из гениальнейших Ловчих в мире! Я и не знал, что он ещё учится в школе!

Продвигаясь по вестибюлю к Большому залу, Гарри видел, как Ли Джордан пританцовывает на цыпочках, чтобы лучше рассмотреть затылок Крума. Несколько девочек из шестого класса судорожно рылись на ходу в карманах:

— Вот ужас, у меня с собой ни одного пера!

— Как думаешь, он согласится расписаться у меня на шляпе губной помадой?

Ну честное слово,

— высокомерно изрекла Гермиона, когда они миновали девочек, пререкающихся из-за губной помады.

— Я тоже попрошу у него автограф, если получится, — заявил Рон. — Гарри, у тебя случайно нет пера?

— Не-а, всё наверху, в рюкзаке, — ответил Гарри.

Они прошли к гриффиндорскому столу. Рон нарочно сел лицом к двери: Крум и его товарищи толпились у входа, видимо не понимая, куда им садиться. Ребята из «Бэльстэка» выбрали стол «Вранзора» и теперь мрачно оглядывали Большой зал. Трое по-прежнему судорожно цеплялись за шарфы и шали на головах.

— Здесь вовсе не так холодно, — наблюдая за ними, раздражённо бросила Гермиона. — И вообще, что мешало им взять плащи?

— Сюда! Садитесь сюда! — зашептал Рон. — Сюда! Гермиона, придвинься, освободи место...

— Что?

— Всё, уже поздно, — горько вздохнул Рон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тор
Тор

Еще вчера Виктор Миргородский по прозвищу Тор был кадетом военного училища и готовился стать офицером. Ну а сегодня он вышибала в низкопробном баре на окраине столицы. Перспектив нет, денег нет, и будущее не сулит молодому человеку ничего хорошего.Однако судьба улыбается ему. Однокурсник предлагает Виктору работу и отправляет в дикий мир Аякс, где сталкеры тридцатого века от Рождества Христова, вольные поисковики, собирают оставшееся с минувшей большой войны с негуманами оружие. Этот мир полон опасностей, и чтобы выжить, Тор должен быть готов ко всяким неожиданностям. Что ж, он вспоминает все, чему его научила жизнь, и не стесняется применять оружие. И кто знает, как бы сложилась его жизнь. Возможно, Тор стал бы самым удачливым поисковиком за всю историю планеты Аякс. Вот только объявился посланник его деда, про которого он ничего не знал, и это вновь круто меняет всю его жизнь.

Александр Ирвин , Денис Геннадьевич Моргунов , Дж. С. Андрижески , Лорен П. Ловелл , Элизабет Рудник

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / История / Боевая фантастика